Właściwie jestem nieprzetłumaczalna. O prozie ElfriedeTelinek w polskim przekładzie
Anna Majkiewicz
Dane szczegółowe: | |
Wydawca: | Wydawnictwo Naukowe ŚLĄSK |
Rok wyd.: | 2017 |
Oprawa: | miękka |
Ilość stron: | 202 s. |
Wymiar: | 145x210 mm |
EAN: | 9788371649325 |
ISBN: | 978-83-7164-932-5 |
Data: | 2017-03-13 |
Opis książki:
WSTĘP
Część I: JĘZYK
"Muzyczny przepływ głosów i kontrgłosów?" (Die Liebhaberinnen / Amatorki i Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Komizm ukryty i jawny (Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Niejawne wartościowanie świata (Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Część II: INTERTEKSTY
Stylistyczne wskaźniki intertekstualności (Die Liebhaberinnen / Amatorki, Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Intertekstualny dialog z Musilem (Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Strategia przekładu nawiązań biblijnych (Die Kinder der Toten / Dzieci umarłych)
Część III: KULTURA
(Sub)kultura w przekładzie (Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Fakty kultury a kontekst kulturowy (Michael. Ein Jugendbuch für die Infantilgesellschaft) Tłumacz między "polityką" wydawcy a pracą redaktora (wir sind lockvögel baby! / jesteśmy przynętą kochanie!)
Przekład dekolonizacyjny (Michael. Ein Jugendbuch für die Infantilgesellschaft)
RADOŚĆ TŁUMACZENIA. ZAKOŃCZENIE
Nota bibliograficzna
Bibliografia
Zusammenfassung
Summary
Indeks nazwisk
Książka "Właściwie jestem nieprzetłumaczalna. O prozie ElfriedeTelinek w polskim przekładzie" - Anna Majkiewicz - oprawa miękka - Wydawnictwo Naukowe ŚLĄSK. Książka posiada 202 stron i została wydana w 2017 r.