Tytuł książki:
W zwierciadle obcej literatury. Recepcja Zbigniewa Herberta i Tymoteusza Karpowicza w Niemczech
Autor książki:
Katarzyna Krasoń
Dane szczegółowe: | |
Wydawca: | Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego |
Oprawa: | miękka |
Ilość stron: | 342 s. |
Wymiar: | 165x240 mm |
EAN: | 9788372416070 |
ISBN: | 978-83-7241-607-0 |
Data: | 2001-02-03 |
Cena wydawcy: 40.00 złpozycja niedostępna
×
Opis książki:
Książka stanowi rzetelną i ciekawą analizę niemieckich przekładów liryki dwóch wybitnych polskich poetów, zaliczanych do Pokolenia 1956, których twórczość reprezentuje różne nurty polskiej liryki współczesnej: tzw. polski neoklasycyzm (Z. Herbert) i nurt poezji lingwistycznej (T. Karpowicz).
Książka "W zwierciadle obcej literatury. Recepcja Zbigniewa Herberta i Tymoteusza Karpowicza w Niemczech" - Katarzyna Krasoń - oprawa miękka - Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego.
Spis treści:
Wstęp
Wyjaśnienie skrótów
I. Założenia metodologiczne
Wprowadzenie
1. Przekład jako transfer kulturowy. Strategie i "pozycje" tłumacza
2. Przekład artystyczny. Metody translacji. Funkcje krytyki przekładu
II. Ocalić słowa twarde niczym kamień (recepcja Zbigniewa Herberta w Niemczech)
Wprowadzenie
1. Czytanie Herberta w Niemczech. "Spotkania" poety z liryką niemiecką
2. Ars poetica Herberta (interpretacja liryków Kołatka i Kamyk w Niemczech)
3. Mity polskie (o recepcji wierszy wojennych Herberta)
4. Herbert jako poeta europejski w oczach Niemców
a) Ucieczka poety ze świata literackiej fikcji - "bajki" i "baśnie" Herberta w przekładach Karla Dedeciusa
b) "Bajki polityczne" z tomu Hermes, pies i gwiazda i Rovigo (Dedecius, Klaus Staemmler)
c) "Przypowieść", historia i "legenda" Herberta w przekładach (Dedecius i Heinrich Olschowsky)
d) Interpretacja Dedeciusa i Rainera Kirscha aluzji do mitologii greckiego antyku i filozofii europejskiej w poezji Herberta
5. Gry Pana Cogito w przekładach niemieckich (Dedecius, Bernd Jentzsch, Oskar Jan Tauschinski i Henryk Bereska)
III. Czyżby reprezentacja "form niepokoju" w lirykach polskiego poety? (recepcja Tymoteusza Karpowicza w Niemczech)
Wprowadzenie
1. Czytanie Karpowicza w Niemczech. "Spotkania" poety z liryką niemiecką
2. Odwieczny dylemat każdego tłumacza (między autorem a czytelnikiem)
3. Między przymusem a swobodą
4. Między harmonią a wyobraźnią
5. Labirynt słów i znaczeń, "plątanina myśli"
Zakończenie
Wyjaśnienie skrótów
I. Założenia metodologiczne
Wprowadzenie
1. Przekład jako transfer kulturowy. Strategie i "pozycje" tłumacza
2. Przekład artystyczny. Metody translacji. Funkcje krytyki przekładu
II. Ocalić słowa twarde niczym kamień (recepcja Zbigniewa Herberta w Niemczech)
Wprowadzenie
1. Czytanie Herberta w Niemczech. "Spotkania" poety z liryką niemiecką
2. Ars poetica Herberta (interpretacja liryków Kołatka i Kamyk w Niemczech)
3. Mity polskie (o recepcji wierszy wojennych Herberta)
4. Herbert jako poeta europejski w oczach Niemców
a) Ucieczka poety ze świata literackiej fikcji - "bajki" i "baśnie" Herberta w przekładach Karla Dedeciusa
b) "Bajki polityczne" z tomu Hermes, pies i gwiazda i Rovigo (Dedecius, Klaus Staemmler)
c) "Przypowieść", historia i "legenda" Herberta w przekładach (Dedecius i Heinrich Olschowsky)
d) Interpretacja Dedeciusa i Rainera Kirscha aluzji do mitologii greckiego antyku i filozofii europejskiej w poezji Herberta
5. Gry Pana Cogito w przekładach niemieckich (Dedecius, Bernd Jentzsch, Oskar Jan Tauschinski i Henryk Bereska)
III. Czyżby reprezentacja "form niepokoju" w lirykach polskiego poety? (recepcja Tymoteusza Karpowicza w Niemczech)
Wprowadzenie
1. Czytanie Karpowicza w Niemczech. "Spotkania" poety z liryką niemiecką
2. Odwieczny dylemat każdego tłumacza (między autorem a czytelnikiem)
3. Między przymusem a swobodą
4. Między harmonią a wyobraźnią
5. Labirynt słów i znaczeń, "plątanina myśli"
Zakończenie