pokaz koszyk
rozwiń menu
tylko:  
Wyprzedaż na koniec roku
Tytuł książki:

W zwierciadle obcej literatury. Recepcja Zbigniewa Herberta i Tymoteusza Karpowicza w Niemczech

Autor książki:

Katarzyna Krasoń

Dane szczegółowe:
Wydawca: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego
Oprawa: miękka
Ilość stron: 342 s.
Wymiar: 165x240 mm
EAN: 9788372416070
ISBN: 978-83-7241-607-0
Data:2001-02-03
Cena wydawcy: 40.00 złpozycja niedostępna

Opis książki:

Książka stanowi rzetelną i ciekawą analizę niemieckich przekładów liryki dwóch wybitnych polskich poetów, zaliczanych do Pokolenia 1956, których twórczość reprezentuje różne nurty polskiej liryki współczesnej: tzw. polski neoklasycyzm (Z. Herbert) i nurt poezji lingwistycznej (T. Karpowicz).

Książka "W zwierciadle obcej literatury. Recepcja Zbigniewa Herberta i Tymoteusza Karpowicza w Niemczech" - Katarzyna Krasoń - oprawa miękka - Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego.

Spis treści:

Wstęp
Wyjaśnienie skrótów

I. Założenia metodologiczne
Wprowadzenie
1. Przekład jako transfer kulturowy. Strategie i "pozycje" tłumacza
2. Przekład artystyczny. Metody translacji. Funkcje krytyki przekładu

II. Ocalić słowa twarde niczym kamień (recepcja Zbigniewa Herberta w Niemczech)
Wprowadzenie
1. Czytanie Herberta w Niemczech. "Spotkania" poety z liryką niemiecką
2. Ars poetica Herberta (interpretacja liryków Kołatka i Kamyk w Niemczech)
3. Mity polskie (o recepcji wierszy wojennych Herberta)
4. Herbert jako poeta europejski w oczach Niemców
a) Ucieczka poety ze świata literackiej fikcji - "bajki" i "baśnie" Herberta w przekładach Karla Dedeciusa
b) "Bajki polityczne" z tomu Hermes, pies i gwiazda i Rovigo (Dedecius, Klaus Staemmler)
c) "Przypowieść", historia i "legenda" Herberta w przekładach (Dedecius i Heinrich Olschowsky)
d) Interpretacja Dedeciusa i Rainera Kirscha aluzji do mitologii greckiego antyku i filozofii europejskiej w poezji Herberta
5. Gry Pana Cogito w przekładach niemieckich (Dedecius, Bernd Jentzsch, Oskar Jan Tauschinski i Henryk Bereska)

III. Czyżby reprezentacja "form niepokoju" w lirykach polskiego poety? (recepcja Tymoteusza Karpowicza w Niemczech)
Wprowadzenie
1. Czytanie Karpowicza w Niemczech. "Spotkania" poety z liryką niemiecką
2. Odwieczny dylemat każdego tłumacza (między autorem a czytelnikiem)
3. Między przymusem a swobodą
4. Między harmonią a wyobraźnią
5. Labirynt słów i znaczeń, "plątanina myśli"

Zakończenie