Unifying Concepts in Translation Analysis Practical Resource Book
Monika Porwoł
Dane szczegółowe: | |
Wydawca: | Wydawnictwo Naukowe Semper |
Rok wyd.: | 2021 |
Oprawa: | miękka |
Ilość stron: | 286 s. |
Wymiar: | 167x240 mm |
EAN: | 9788375073102 |
ISBN: | 978-83-7507-310-2 |
Data: | 2021-12-16 |
Opis książki:
The monograph is a portfolio of resources presenting a panorama of translation phenomena in the form of a conceptual-analytical grid. The process of unifying or correlating these concepts should not suggest readers to limit their further translational research. The book is dedicated primarily to researchers and students of English-Polish and Polish-English translation (e.g., preparing theses in the field of translation studies). Therefore, this work may lead to the formulation of new questions and the improvement of methods of searching for own solutions, both on the part of learners and teachers. It is to be hoped that apart from academics, translation practitioners will also find this teaching aid a useful didactic tool, because the ‘compendium’ can be used in many ways, as: an introduction to translation studies, a methodological manual, a set of practical exercises for learning translations or a set of language exercises for translators in the English-Polish pair. The book consists of eight thematic parts that provide an overview of theoretical concepts (usually covered in an academic course), as well as proposals for practical assignments and projects for students to prepare on their own or during teamwork in the classroom. Practical components include exercise instructions, target text suggestions, or a key comment of how to evaluate the performed task. Each chapter is summarized by a methodological synthesis referring to the main themes covered in it or referring to subsequent issues. Undoubtedly, the main objective of this work is to depict the most prominent elements of translation and initiate deep analytical understanding that may lead to valuable discussions (e.g., during translation classes).
Dr. Monika Porwoł accomplished her studies in humanities at the University of Opole. She is a professional (EN-PL) translator, scholar, and adjunct professor in linguistic data analysis, as well as translation analysis at the English Department – Institute of Modern Language Studies – of the State University of Applied Sciences ( Racibórz , Poland). She has previously published a monograph entitled Strategies and tactics in specialized translation from English into Polish and from Polish into English (2010) and co-edited Cogitations. Students’ Papers on Language, Literature and Cultural Issues (2016).
Książka "Unifying Concepts in Translation Analysis Practical Resource Book" - Monika Porwoł - oprawa miękka - Wydawnictwo Naukowe Semper. Książka posiada 286 stron i została wydana w 2021 r. Cena 81.90 zł. Zapraszamy na zakupy!
Spis treści:
ACKNOWLEDGEMENTS
PREFACE
PART 1. TRANSLATION ANALYSIS (TA) & TRANSLATION STUDIES (TS)
UNIT 1. TA: general concepts & a definition of translation
TASK 1. Self ‐ assessment translation report: an example
UNIT 2. TS: a multidisciplinary field of knowledge vs. an independent study
TASK 2. Queries, hierarchical structuring & hybrid texts
PART 2. LINGUISTIC APPROACHES: CONCENTRATED ON THE TEXTUAL GRID
UNIT 3. The concept of text linguistics & equivalence
TASK 3. Practical exercises connected with equivalence & untranslatability
UNIT 4. Text analysis in translation: guidelines
TASK 4. Text analysis: practical exercises
UNIT 5. Textual strategies: a taxonomy & examples
TASK 5. Textual strategies: practical exercises
UNIT 6. Pragmatic aspect(s) of translation
TASK 6. Communicating the message in translation: an analysis of touristic brochures
PART 3. PSYCHOLINGUISTIC APPROACHES: CONCENTRATED ON THE PROCEDURAL GRID
UNIT 7. Investigating the Translation Process (TP): phases of the decision ‐ making activity
TASK 7. The TP stages: preparation for class assignments
UNIT 8. Processing strategies & techniques
TASK 8. An interpretation of (un ‐ )/successful processing strategies & tactics
PART 4. SOCIOLOGICAL APPROACHES: CONCENTRATED ON THE TRANSLATOR
UNIT 9. Traduttore, traditore? The role( ‐ s) of the translator
TASK 9. Translator ‐ types labels & translator’s tools: practical exercises
UNIT 10. Translation Competence (TC) vs. performance
TASK 10. Determining the elements of TC: practical exercises
PART 5. CULTURAL APPROACHES PERTAINING TO TRANSLATION: CONCENTRATED ON THE CONTEXTUAL GRID
UNIT 11. Cultural considerations & compensation techniques
TASK 11. Idiosyncrasies & translation howlers: an analysis of examples
UNIT 12. Translation norms & ethics
TASK 12. Cultural factors in customer ‐ driven texts
PART 6. DIGITAL APPROACHES: CONCENTRATED ON THE TECHNOLOGICAL GRID
UNIT 13. Translation in the computerized age
13.1 The reformulated definition of translation
13.2 Machine Translation (MT) systems
13.3 Computer Assisted Translation (CAT) tools
13.4 Quo vadis, translation?
TASK 13. Human vs. computer ‐ generated translation: an analysis
UNIT 14. TA & e ‐ dictionaries
TASK 14. Crowdsourcing translation: tasks
PART 7. SELECTED PRACTICAL CONSIDERATIONS IN TA
UNIT 15. TA: specialized texts & documents
15.1 Medical content
15.2 Technical particulars
15.3 Diplomas, Certificates & Vital Records
15.4 TA of texts: varia
TASK 15. Practical exercises
UNIT 16. Audiovisual Translation (AVT)
TASK 16. Subtitles: EN ‐ PL
UNIT 17. Research in TS: present & new perspectives
TASK 17. Investigating & presenting ideas regarding translation
PART 8. TA: TEACHING IMPLICATIONS
UNIT 18. Best practices in translator’s professional training
TASK 18. Writing an assessment report: a benchmark vs. yardstick(s)
UNIT 19. Recapitulation of the main ideas: conceptual grids
TASK 19. Exemplary test in TA
IN LIEU OF AN AFTERWORD
SUMMARY IN POLISH
BIBLIOGRAPHY
APPENDICES
Appendix 1. Tentative Solutions to Selected Tasks
Appendix 2. Metaphors Pertaining to Translation (Table 8)
Appendix 3. List of Figures, Diagrams, Tables & Scanned Documents
Appendix 4. Glossary