pokaz koszyk
rozwiń menu
tylko:  
Tytuł książki:

Übersetzer als Problemlöser. Eine qualitative Studie zum Problemlöseverhalten von semiprofessionellen Übersetzen

Autor książki:

Paweł Kubiak

Dane szczegółowe:
Wydawca: Wydawnictwo Naukowe UAM
Rok wyd.: 2009
Oprawa: miękka
Ilość stron: 235 s.
Wymiar: 170x240 mm
EAN: 9788323219491
ISBN: 978-83-232-1949-1
Data: 2009-10-13
Cena wydawcy: 36.76 złpozycja niedostępna

Opis książki:

Prezentowana książka wpisuje się w nurt empirycznych badań nad procesem translacji i stanowi próbę analizy zachowania adeptów przekładu z parą językową język niemiecki - język polski. Celem rozprawy jest przedstawienie strategii rozwiązywania problemów stosowanych przez badanych oraz wychwycenie deficytów w ich działaniu. Dane do analizy, pozyskane z protokołów głośnego myślenia, poddane są oglądowi niejako z trzech perspektyw. Pierwsze spojrzenie koncentruje się na krótkiej charakterystyce intraindywidualnych profili procesualnych. Druga płaszczyzna analityczna obejmuje porównanie strategii w wymiarze globalnym oraz kontrastywne ujęcie strategii rozwiązywania konkretnych problemów o wysokim stopniu interindywidualności. Analizę materiału wieńczy diagnoza zachowania badanych w świetle paradygmatu rozwiązywania problemów kompleksowych. Praca zawiera także refleksje na temat dydaktyki translacji.

Książka "Übersetzer als Problemlöser. Eine qualitative Studie zum Problemlöseverhalten von semiprofessionellen Übersetzen" - Paweł Kubiak - oprawa miękka - Wydawnictwo Naukowe UAM. Książka posiada 235 stron i została wydana w 2009 r.

Spis treści:

Vorwort

Abkürzungsverzeichnis

Einleitung

Kapitel 1. Übersetzungswissenschaftliche Standortbestimmung
1.1. Der übersetzungsprozessuale Ansatz
1.2. Methode des Lauten Denkens - Versuch einer Bestandsaufnahme
1.2.1. Wissenschaftsgeschichtlicher Exkurs
1.2.2. To think aloud or not to think aloud - Kritischer Methodendiskurs
1.2.3. Lautes Denken im Dienste der empirischen Übersetzungsprozessforschung
1.2.4. Alternative Online-Verfahren
1.3. Experten-Novizen-Vergleich

Kapitel 2. Strukturelles Substrat und Dynamik des Problemlöseverhaltens
2.1. Theoretisch-begriffliche Präliminarien zum Problemlösen
2.2. Strukturelles Substrat des Problemlöseverhaltens der Übersetzer
2.2.1. Personenfaktoren
2.2.1.1. Translatorische(s) Wissen/Kompetenz
2.2.1.1.1. Linguale Kompetenz als Baustein der Translationskompetenz
2.2.1.1.2. Kulturwissen/-kompetenz
2.2.1.1.3. Sach- und Fachwissen
2.2.1.1.4. Arbeitstechnische Kompetenz
2.2.1.2. Gedächtnis
2.2.1.3. Kreativität
2.2.1.4. Weitere intraindividuelle Determinanten
2.2.2. Translationsauftrag/Translationsaufgabe
2.2.3. System
2.3. Dynamik des Problemlösens

Kapitel 3. Übersetzungsproblem und Problemlösungsstrategie - Versuch einer definitorischen Annäherung
3.1. Zum Übersetzungsproblem
3.1.1. Klassifikationsvorschlag von Nord Ch
3.1.2. Andere Taxonomievorschläge
3.2. Zum Strategiebegriff

Kapitel 4. Empirische Untersuchung
4.1. Anlage des Experiments
4.2. Prozessuale Kurzporträts der Probanden
4.3. Dimension der Strategien
4.3.1. Operationalisierung des Konstrukts "Übersetzungsproblem"
4.3.2. Spektrum der Strategien
4.3.2.1. Rezeptionsstrategien
4.3.2.2. Äquivalentauffindungsstrategien
4.3.2.3. Evaluationsstrategien
4.3.2.4. Entscheidungsstrategien
4.3.3. Strategien im interindividuellen Kontrast
4.3.4. Fazit
4.4. Im Angesicht der Konfrontation mit der Komplexität

Kapitel 5. Zusammenfassung, Implikationen und Ausblick
5.1. Zusammenfassung der Ergebnisse
5.2. Didaktische Implikationen
5.3. Methodologische Implikationen

5.4. Forschungsperspektiven

Literaturverzeichnis