Übersetzer als Problemlöser. Eine qualitative Studie zum Problemlöseverhalten von semiprofessionellen Übersetzen
Paweł Kubiak
Dane szczegółowe: | |
Wydawca: | Wydawnictwo Naukowe UAM |
Rok wyd.: | 2009 |
Oprawa: | miękka |
Ilość stron: | 235 s. |
Wymiar: | 170x240 mm |
EAN: | 9788323219491 |
ISBN: | 978-83-232-1949-1 |
Data: | 2009-10-13 |
Opis książki:
Prezentowana książka wpisuje się w nurt empirycznych badań nad procesem translacji i stanowi próbę analizy zachowania adeptów przekładu z parą językową język niemiecki - język polski. Celem rozprawy jest przedstawienie strategii rozwiązywania problemów stosowanych przez badanych oraz wychwycenie deficytów w ich działaniu. Dane do analizy, pozyskane z protokołów głośnego myślenia, poddane są oglądowi niejako z trzech perspektyw. Pierwsze spojrzenie koncentruje się na krótkiej charakterystyce intraindywidualnych profili procesualnych. Druga płaszczyzna analityczna obejmuje porównanie strategii w wymiarze globalnym oraz kontrastywne ujęcie strategii rozwiązywania konkretnych problemów o wysokim stopniu interindywidualności. Analizę materiału wieńczy diagnoza zachowania badanych w świetle paradygmatu rozwiązywania problemów kompleksowych. Praca zawiera także refleksje na temat dydaktyki translacji.
Książka "Übersetzer als Problemlöser. Eine qualitative Studie zum Problemlöseverhalten von semiprofessionellen Übersetzen" - Paweł Kubiak - oprawa miękka - Wydawnictwo Naukowe UAM. Książka posiada 235 stron i została wydana w 2009 r.
Spis treści:
Abkürzungsverzeichnis
Einleitung
Kapitel 1. Übersetzungswissenschaftliche Standortbestimmung
1.1. Der übersetzungsprozessuale Ansatz
1.2. Methode des Lauten Denkens - Versuch einer Bestandsaufnahme
1.2.1. Wissenschaftsgeschichtlicher Exkurs
1.2.2. To think aloud or not to think aloud - Kritischer Methodendiskurs
1.2.3. Lautes Denken im Dienste der empirischen Übersetzungsprozessforschung
1.2.4. Alternative Online-Verfahren
1.3. Experten-Novizen-Vergleich
Kapitel 2. Strukturelles Substrat und Dynamik des Problemlöseverhaltens
2.1. Theoretisch-begriffliche Präliminarien zum Problemlösen
2.2. Strukturelles Substrat des Problemlöseverhaltens der Übersetzer
2.2.1. Personenfaktoren
2.2.1.1. Translatorische(s) Wissen/Kompetenz
2.2.1.1.1. Linguale Kompetenz als Baustein der Translationskompetenz
2.2.1.1.2. Kulturwissen/-kompetenz
2.2.1.1.3. Sach- und Fachwissen
2.2.1.1.4. Arbeitstechnische Kompetenz
2.2.1.2. Gedächtnis
2.2.1.3. Kreativität
2.2.1.4. Weitere intraindividuelle Determinanten
2.2.2. Translationsauftrag/Translationsaufgabe
2.2.3. System
2.3. Dynamik des Problemlösens
Kapitel 3. Übersetzungsproblem und Problemlösungsstrategie - Versuch einer definitorischen Annäherung
3.1. Zum Übersetzungsproblem
3.1.1. Klassifikationsvorschlag von Nord Ch
3.1.2. Andere Taxonomievorschläge
3.2. Zum Strategiebegriff
Kapitel 4. Empirische Untersuchung
4.1. Anlage des Experiments
4.2. Prozessuale Kurzporträts der Probanden
4.3. Dimension der Strategien
4.3.1. Operationalisierung des Konstrukts "Übersetzungsproblem"
4.3.2. Spektrum der Strategien
4.3.2.1. Rezeptionsstrategien
4.3.2.2. Äquivalentauffindungsstrategien
4.3.2.3. Evaluationsstrategien
4.3.2.4. Entscheidungsstrategien
4.3.3. Strategien im interindividuellen Kontrast
4.3.4. Fazit
4.4. Im Angesicht der Konfrontation mit der Komplexität
Kapitel 5. Zusammenfassung, Implikationen und Ausblick
5.1. Zusammenfassung der Ergebnisse
5.2. Didaktische Implikationen
5.3. Methodologische Implikationen
5.4. Forschungsperspektiven
Literaturverzeichnis