Dane szczegółowe: | |
Wydawca: | Wydawnictwo Naukowe ŚLĄSK |
Rok wyd.: | 2010 |
Oprawa: | miękka |
Ilość stron: | 152 s. |
Wymiar: | 145x205 mm |
EAN: | 9788371646287 |
ISBN: | 978-83-7164-628-7 |
Data: | 2010-09-21 |
Cena wydawcy: 17.00 złpozycja niedostępna
×
Opis książki:
Przedmowa
O granicach przekładalności
Redaktor w przekładzie i jego rola wewnątrztekstowa
Kilka uwag o definicji literackości (także w rosyjskim przekładzie)
Przekład jako komunikat o kulturze literackiej (polonica na łamach miesięcznika „Inostrannaja litieratura"
O wyborach translatorskich (na podstawie antologii Natalii Astafiewej i Władimira Britaniszskiego IJojib CKue noambi XXee Ka)
O tłumaczeniu Historii oka George a Bataille a na język polski i rosyjski
Przemiana translatorskiego kanonu? (O nowych tłumaczeniach poezji Anny Achmatowej)
Brodski jako tłumacz i krytyk Miłosza
Co utracili rosyjscy tłumacze Panien z Wilka!
Nowy Mandelsztam? (O tłumaczeniach Jarosława Marka Rymkiewicza w kontekście serii translatorskich)
Jarek Nohavica — czeski bard po polsku
Nota bibliograficzna
Książka "Translatologiczne wyprawy i przechadzki" - Piotr Fast, Alina Świeściak - oprawa miękka - Wydawnictwo Naukowe ŚLĄSK. Książka posiada 152 stron i została wydana w 2010 r.