pokaz koszyk
rozwiń menu
tylko:  
Tytuł książki:

Tłumaczenie jako wojna światów. W kręgu translatologii i komparatystyki

Autor książki:

Edward Balcerzan

Dane szczegółowe:
Wydawca: Wydawnictwo Naukowe UAM
Rok wyd.: 2011
Oprawa: twarda
Ilość stron: 336 s.
Wymiar: 170x240 mm
EAN: 9788323223474
ISBN: 978-83-232-2347-4
Data: 2012-03-13
Cena wydawcy: 47.04 złpozycja niedostępna

Opis książki:

Nowa książka wybitnego literaturoznawcy, tłumacza, poety - poświęcona poetyce przekładu i zagadnieniom translatologii, o których Autor we wstępie pisze: "Co nowego wnosi przekład literacki do poetyki? Jakie cechy łączą, jakie dzielą krytykę tłumaczeń od krytyki dzieł oryginalnych? Dlaczego tak trudno opowiedzieć narodową historię sztuki tłumaczenia? Co ma począć tłumacz z utworami, w których odzywają się głosy nieznanych jego czytelnikom dzieł obcojęzycznych? Jakimi drogami do utworów oryginalnych przenikają pokusy poliglotyzmu? Czym odznacza się sfera wzajemnych oddziaływań twórczości autorskiej i translatorskiej? Co traci, co zyskuje tłumacz, który próbuje grać rolę "autora pomocniczego" przekładanego utworu? Co to znaczy, że w każdym przekładzie pozostają elementy "nieprzekładu "? Na czym polega mechanizm niezamierzonego komizmu tłumaczeń? O jakie wartości toczą się "wojny" między tłumaczami tego samego utworu? Które tradycje oraz innowacje komparatystyczne zasługują na wznowienie? Czym są "polasobowtóry" w literaturach oddalonych od siebie kulturowo i geograficznie? Którędy biegną granice między przekładem literackim a intersemiotycznym? Na pytania powyższe, i na wiele innych, szukam w swej najnowszej książce odpowiedzi, z których Czytelnik wysnuje dylematy własne, bo taka jest natura żywej wiedzy o tajnikach sztuki (nie tylko przekładu) ".

Książka "Tłumaczenie jako wojna światów. W kręgu translatologii i komparatystyki" - Edward Balcerzan - oprawa twarda - Wydawnictwo Naukowe UAM. Książka posiada 336 stron i została wydana w 2011 r.

Spis treści:


Od autora
  • ROZDZIAŁ I. Cudze słowo w cudzym słowie. Intertekstualność, literackość, paradygmatyczność
    • Intertekstualność a literackość
    • Między tekstami literatury rodzimej
    • Między tekstami literatur obcych
    • Dzieło literackie w paradygmatycznym uniwersum
    • Szereg klawiaturowy
    • Szereg leksykonowy
    • Szereg tekstowy
    • W kręgu poetyki odbioru

  • ROZDZIAŁ II. Jedno- i wielojęzyczność literackich "światów ". Między poetyką dzieła oryginalnego a poetyką przekładu
    • Dzieło zamknięte w języku
    • Poetyka "światów " wielojęzycznych
    • Dyrektywy przekładowe w dziele oryginalnym
    • Konfrontacje i separacje
    • Dwa sposoby istnienia poetyki przekładu
    • Nie ma aksjologii czystych form

  • ROZDZIAŁ III. "Dzień dobry, jam ciotka twa ". W strefie nieprzekładu
    • Nieprzekładalność konstrukcji utworu
    • Nieprzekładalność chwytu językowego
    • Nieprzekładalność chwytu graficznego
    • Nieprzekładalność cytatu
    • Nieprzekładalność denotacji
    • Nieprzekładalność konotacji
    • Gra substytucji i translokacji

  • ROZDZIAŁ IV. "Zażenowana mortadela ". Translatorskie komedie omyłek
    • Odstępstwa zamierzone, omyłki niekonieczne lub nietranslatologiczne
    • Śmiesznostki przekładów
    • Recenzenckie polowania na komediowe efekty

  • ROZDZIAŁ V. Tłumacz jako autor pomocniczy
    • Sekrety rzeczy
    • Narracja jako instrukcja obsługi
    • Gdy tłumacz się wtrąca

  • ROZDZIAŁ VI . Tajemnica istnienia (sporadycznego) krytyki przekładu
    • Wiedza wobec niewiedzy
    • Cele krytyki przekładu
    • Funkcja korekcyjna (krytyk jako tłumacz)

  • ROZDZIAŁ VII. Tłumaczenie jako "wojna światów "
    • Współodpowiedzialność autora oryginału
    • "Świat podstawiony "
    • Ciemności kryją wiersze
    • Prywatność tłumacza
    • Wybuch wojny "światów podstawionych "
    • "Świat " pierwszej strofy
    • "Świat " drugiej strofy
    • "Świat " trzeciej strofy

  • ROZDZIAŁ VIII. Metafory, które "wiedzą ", czym jest tłumaczenie
    • Do kogo podobny jest tłumacz?
    • Metafory aksjologiczne i epistemologiczne
    • Duch oryginału oraz inne duchy
    • Gdy duch jest dobry, a litera zła
    • Utopia dosłowności

  • ROZDZIAŁ IX. Historia i komparatystyka
    • Historia przekładu według Wacława Sadkowskiego
    • Komparatystyka według Andrzeja Litworni

  • ROZDZIAŁ X. Pola-sobowtóry. Rewolucja i komparatystyka
    • Tłumaczenie wiersza quasi-wierszem
    • Między literaturą a literaturą
    • Pola ideologii
    • Poetycki repertuar rewolucji
    • Najmniej słów
    • Pola odwrotu
  • ROZDZIAŁ XI. Polska w poetyckim gabinecie luster. W kręgu komparatystyki wewnętrznej
    • Zwierciadła psychosfery
    • Polska w pięciu obrazach

  • ROZDZIAŁ XII. Przekład całkowity, czyli o potędze hiperboli
    • Dwie perspektywy translatologii
    • Paradoks całkowitości
    • Z polskiego na polski
    • Przekład intrasemiotyczny?
    • Kryteria "bycia przekładem "
    • Przekład na język osobistych doświadczeń odbiorcy
    • Jedno z wielu podejść

  • ROZDZIAŁ XIII. Jeszcze o transmutacji. Gennadij Ajgi i dylematy abstrakcjonizmu
    • Wiersz jako rzecz
    • Awangardowe przymierza poezji i sztuk wizualnych
    • Transformacje obrazu

  • Indeks nazwisk