Tłumacz i metoda nr 40. O angielskich i polskich przekładach Bohatera naszych czasów
Justyna Pisarska, Piotr Fast
(red.)Dane szczegółowe: | |
Wydawca: | Wydawnictwo Naukowe ŚLĄSK |
Rok wyd.: | 2015 |
Oprawa: | miękka |
Ilość stron: | 174 s. |
Wymiar: | 150x210 mm |
EAN: | 9788371648892 |
ISBN: | 978-83-7164-889-2 |
Data: | 2016-04-13 |
Opis książki:
O angielskich i polskich przekładach "Bohatera naszych czasów"
Książka "Tłumacz i metoda nr 40. O angielskich i polskich przekładach Bohatera naszych czasów" - Justyna Pisarska, Piotr Fast (red.) - oprawa miękka - Wydawnictwo Naukowe ŚLĄSK. Książka posiada 174 stron i została wydana w 2015 r.
Spis treści:
Uwagi wstępne
Stan przekładów powieści Герой нашего времени na język polski i angielski
Część I
Przekład strukturalistyczny
1. Ekwiwalencja formalna, czyli Герой нашего времени w przekładzie Vladimira Nabokova
Dorobek translatorski Nabokova
Tłumaczenie dosłowne
Cel i odbiorca przekładu
Forma
Twórcza rywalizacja i ćwiczenia z odwracania uwagi
Przypisy tłumacza
Translatorska menippea
Parnasistowski model przekładu literackiego
2. Ekwiwalencja dynamiczna (Rogowicz, Schwartz, Aplin, Randal)
Parateksty przekładu literackiego
Naturalność wypowiedzi
Dostosowanie do języka i kultury przekładu jako całości
Dostosowanie do kontekstu komunikatu
Część II
Przekład postkolonialny
1. Dyskurs postkolonialny i Герой нашего времени
Specyfika rosyjskiego imperializmu
Kaukaz — Orient Rosji
Krytyka postawy kolonialnej
Dyskurs postkolonialny w komentarzach i przypisach do przekładu
2. W kręgu neopragmatyzmu… i nie tylko
Dekontekstualizacja
Część III
Z dziejów przekładu literatury rosyjskiej w Polsce
Przekład literacki w Polsce
Tłumaczenia z języka rosyjskiego
Polska translatologia w latach 1822−1891
Adam Mickiewicz
Francuska dominacja i potrzeba literatury narodowej
Teodor Köen (1848) i Czesław Mąkowski (1890)
Leszek Dunin-Borkowski (1848)
Nierozwikłana zagadka
Uwagi końcowe
Summary
Резюме
Bibliografia
Nota bibliograficzna
Indeks nazwisk