Smak morwy. U źródeł recepcji przekładów Szekspira w Polsce
Anna Cetera
Dane szczegółowe: | |
Wydawca: | Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego |
Rok wyd.: | 2009 |
Oprawa: | miękka |
Ilość stron: | 296 s. |
Wymiar: | 170x240 mm |
EAN: | 9788323505822 |
ISBN: | 978-83-2350-582-2 |
Data: | 2009-11-23 |
Opis książki:
Autorka omawia początki polskiej recepcji Szekspira w kontekście pierwszych przekładów z oryginału. Powstające w pierwszej połowie XIX w., progowe tłumaczenia oddzielają epokę adaptacji i przeróbek od etapu, na którym tekst zagnieżdża się w świadomości literackiej, trafiając na prawach oryginału do czytelników. Pierwsze przekłady analizowane są w duchu metodologii opisowych, omawia się również ich losy w świadomości literackiej, szczególnie zaś zjawiska w obrębie krytyki literackiej, takie jak kształtowanie się kryteriów i polaryzacja stanowisk w związku z oceną tłumaczeń. Obok Szekspira, centralnymi postaciami monografii są Ignacy Hołowiński i Józef Ignacy Kraszewski. Krótkie, lecz burzliwe dzieje recepcji krytycznej inicjalnych przekładów są jedynym w swoim rodzaju świadectwem dezorientacji jaką wywołało na polskim gruncie pierwsze prawdziwe zetknięcie z Szekspirem. Jasno wyartykułowany sprzeciw wobec debiutanckich strategii nadał impet i dynamikę kolejnym negocjacjom, uwolnił pokłady energii, tym samym torując drogę następnym przedsięwzięciom. Monografia Anny Cetery jest pracą naukową o niezwykle wysokim stopniu rzetelności, z modelowo wręcz zastosowaną metodologią badawczą; jest pracą odkrywczą, oryginalną, otwierającą nową perspektywę na obecność i recepcję Szekspira w kulturze polskiej.
(z rec. prof. dr hab. Marty Gibińskiej)
Analizy prowadzone są w porządku o wiele szerszym niż stricte filologiczny; obejmują generalia estetyki tekstu przekładu, charakteryzują następstwa przyjętej przez tłumacza "ideologii" sztuki translatorskiej, uściślają determinanty tak ostatecznego kształtu, jak i pojemności sensów tekstu w wersji polskiej. A wszystko to posiada wagę szczególną, jako że boleśnie zapoznanym działem polskiej szekspirologii [...] jest historia tłumaczeń, ich "zasoby i sposoby", słowem: nasz kulturowy stan posiadania w zakresie szekspirowskiego przekładu.
(z rec. prof. dr. hab. Andrzej Żurowskiego)
Książka "Smak morwy. U źródeł recepcji przekładów Szekspira w Polsce" - Anna Cetera - oprawa miękka - Wydawnictwo Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. Książka posiada 296 stron i została wydana w 2009 r.