Romanica Wratislaviensia XLIV. Traduction comme moyen de communication interculturelle
Elżbieta Skibińska
Dane szczegółowe: | |
Wydawca: | Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego |
Oprawa: | miękka |
Ilość stron: | 156 s. |
EAN: | 9788322917022 |
ISBN: | 83-229-1702-3 |
ISSN: | 0557-2665 |
Data: | 2001-01-06 |
Opis książki:
E. Skibińska, Avant-propos; W. Soliński, Przekłady literatury pięknej jako źródło wiedzy o innej kulturze (wprowadzenie); A. Dąbrowska, Frazemy w nowomowie oficjalnej i w literaturze polskiej; M. Cieński, Stereotypy dotyczące kulturowej rzeczywistości Peerelu w Kompleksie polskim i w Małej apokalipsie Tadeusza Konwickiego; S. Bereś, Manipulacja i szyfr: polska literatura współczesna w lustrze przekładu; M. Laurent, L`écriture "impressionniste" de Tadeusz Konwicki dans un français "cartésien"; E. Skibińska, La veille de Noël dans une file d`attente - version française. Le Complexe polonais: traduction - guérison; L. Dyevre, Le domaine de l`intraduisible: sacrifice ou peur de l`échec? Pourquoi priver les Français d`un Myśliwski ou d`un Redliński?; S. Kaufman, La fin de la Seconde Guerre Mondiale en Pologne ŕ travers la traduction française de Cendres et diamant de Jerzy Andrzejewski, par Jerzy Lisowski; J. Łukaszewicz, L`intéręt d`une lecture parallčle en trois langues: Paweł Huelle et Marek Hłasko entre le polonais, le français et l`italien; M. Tomicka, Rozpoznawanie "warszawskości" we francuskim tłumaczeniu Złego Leopolda Tyrmanda; M. Tomaszewski, Witold Gombrowicz est-il devenu un auteur français?
Książka "Romanica Wratislaviensia XLIV. Traduction comme moyen de communication interculturelle" - Elżbieta Skibińska - oprawa miękka - Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.