pokaz koszyk
rozwiń menu
tylko:  
Tytuł książki:

Romanica Wratislaviensia XLIV. Traduction comme moyen de communication interculturelle

Autor książki:

Elżbieta Skibińska

Dane szczegółowe:
Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego
Oprawa: miękka
Ilość stron: 156 s.
EAN: 9788322917022
ISBN: 83-229-1702-3
ISSN: 0557-2665
Data:2001-01-06
Cena wydawcy: 22.00 złpozycja niedostępna

Opis książki:

E. Skibińska, Avant-propos; W. Soliński, Przekłady literatury pięknej jako źródło wiedzy o innej kulturze (wprowadzenie); A. Dąbrowska, Frazemy w nowomowie oficjalnej i w literaturze polskiej; M. Cieński, Stereotypy dotyczące kulturowej rzeczywistości Peerelu w Kompleksie polskim i w Małej apokalipsie Tadeusza Konwickiego; S. Bereś, Manipulacja i szyfr: polska literatura współczesna w lustrze przekładu; M. Laurent, L`écriture "impressionniste" de Tadeusz Konwicki dans un français "cartésien"; E. Skibińska, La veille de Noël dans une file d`attente - version française. Le Complexe polonais: traduction - guérison; L. Dyevre, Le domaine de l`intraduisible: sacrifice ou peur de l`échec? Pourquoi priver les Français d`un Myśliwski ou d`un Redliński?; S. Kaufman, La fin de la Seconde Guerre Mondiale en Pologne ŕ travers la traduction française de Cendres et diamant de Jerzy Andrzejewski, par Jerzy Lisowski; J. Łukaszewicz, L`intéręt d`une lecture parallčle en trois langues: Paweł Huelle et Marek Hłasko entre le polonais, le français et l`italien; M. Tomicka, Rozpoznawanie "warszawskości" we francuskim tłumaczeniu Złego Leopolda Tyrmanda; M. Tomaszewski, Witold Gombrowicz est-il devenu un auteur français?

Książka "Romanica Wratislaviensia XLIV. Traduction comme moyen de communication interculturelle" - Elżbieta Skibińska - oprawa miękka - Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.