Dane szczegółowe: | |
Wydawca: | Uniwersytet Mikołaja Kopernika |
Rok wyd.: | 2006 |
Oprawa: | miękka |
Ilość stron: | 263 s. |
Wymiar: | 161x234 mm |
EAN: | 9788323120773 |
ISBN: | 83-2312-077-3 |
Data: | 2008-11-18 |
Opis książki:
Od redakcji; Artykuły i rozprawy: Teoria i praktyka przekładu: Antoni Dębski: Translatologia. Podstawowe problemy, stan i perspektywy badań, zainteresowania badaczy; Agnieszka Vogelgesang-Doncer: Transformacje w procesie tłumaczenia na przykładzie przydawki rozwiniętej w języku polskim i w języku niemieckim; Jacek Barański: O znaczeniu dystrybucji aktantów w tłumaczeniu bilingwalnym na przykładzie języków niemieckiego i polskiego; Barbara Komenda-Earle: Przekład frazeologizmów w leksykografii niemiecko-polskiej; Anna Dolata-Zaród: Uwarunkowania kulturowe w tłumaczeniu sloganów reklamowych; Andrzej S. Feret: Wpływ czasowości reprezentowanej przez imiesłowy w języku polskim i niemieckim na tłumaczenie fraz imiesłowowych; Michał Garcarz, Piotr A. Majewski: Tłumaczenie telewizyjne w Polsce: teoria przekuta w praktykę; Ewa Gumul: Przesunięcia w obrębie leksykalnego schematu kohezywnego w tłumaczeniu symultanicznym i konsekutywnym; Rafael Guzman Tirado, Galina Verba: Trudności w tłumaczeniu dokumentów prawno-administracyjnych; Anna Maria Krakowska: O normie i konwencji artystycznej - wybrane zagadnienia nieprzetłumaczalności na przykładzie sztuki; Marek Laskowski: Faux amis i rzeczowniki złożone jako wyzwanie dydaktyczno-translacyjne; Łukasz Jasiński: Translatory elektroniczne w procesie translacji. Pomoc czy przeszkoda?; Anna Małgorzewicz: Przekład jako medium rozumienia kultury i międzykulturowej integracji w kontekście językoznawstwa kognitywnego; Maciej Pławski: O tłumaczeniu jako czynności uwarunkowanej kulturowo na przykładzie frazeologizmów zawierających etnonimy; Janusz Pociask: "Trudny orzech do zgryzienia" - kilka uwag o tłumaczeniu stałych związków frazeologicznych; Dorota Pruss-Pławska: Raz, dwa - czy symbolika cyfr może ułatwiać tłumaczenie?; Agnieszka Szarkowska: Formy adresatywne w przekładzie z języka angielskiego na polski; Lech Zieliński: Od wierności do śmieszności. Kilka uwag o tłumaczeniu nazw własnych polskich szkół wyższych na język angielski. Dydaktyka przekładu: Robert Pacholski, Marek Laskowski: Problematyka translacyjno-dydaktyczna w Misyjnym Seminarium Duchownym na przykładzie wybranych biblizmów. Recenzje i sprawozdania: Jacek Pleciński: Krzysztof Hejwowski - Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2004; Magdalena Kaleta-Kuzińska: XIX Warsztaty przekładu prawniczego i specjalistycznego. Warszawa 1-2 październik 2005; Notki biograficzne
Książka "Rocznik Przekładoznawczy 2" - Lech Zieliński, Maciej Pławski - oprawa miękka - Wydawnictwo Uniwersytet Mikołaja Kopernika. Książka posiada 263 stron i została wydana w 2006 r.