Recepcja. Transfer. Przekład. Tom 3. Oblicza recepcji
Jan Koźbiał
(red.)Dane szczegółowe: | |
Wydawca: | Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego |
Rok wyd.: | 2005 |
Oprawa: | miękka |
Ilość stron: | 244 s. |
Wymiar: | 170x240 mm |
EAN: | 9788323500629 |
ISBN: | 83-235-0062-2 |
ISSN: | 1644-9649 |
Data: | 2001-02-02 |
Opis książki:
Trzeci tom serii Recepcja. Transfer. Przekład w stałych, odrębnych działach zawiera prace poświęcone badaniom tłumaczeniowym. Autorzy prac przywołują przykłady z literatury niemieckiej, jak również wschodniej — białoruskiej, rosyjskiej, ukraińskiej, wzbogaconej w tym tomie o nowy wątek— litewski. Po raz pierwszy w tej serii podjęta została tematyka przekładówbiblijnych, a także jeden z najważniejszych teoretycznych problemów translatologii— zagadnienie krytyki przekładu.
Książka adresowana do szerokiego kręgu odbiorców zainteresowanych wzajemnym przenikaniem się zagadnień recepcji literackiej, transferu kulturowego i przekładu.
Książka "Recepcja. Transfer. Przekład. Tom 3. Oblicza recepcji" - Jan Koźbiał (red.) - oprawa miękka - Wydawnictwo Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. Książka posiada 244 stron i została wydana w 2005 r.
Spis treści:
Artykuły
Leszek Szaruga: Śmiertelne spotkanie
Krzysztof Lipiński: Georg Trakl w przekładach polskich i rosyjskich
Bazyli Nazaruk: Antonycza związki z literaturą polską oraz kontakty naukowe i literackie z Polakami we Lwowie
Andrzej Moskwin: Recepcja prozy Wasila Bykawa w Polsce
Alina Kuzborska: Niemiecka i litewska recepcja Kristijonasa Donelaitisa
Marek Piela: Znaki komunikacji niewerbalnej a przekład biblijny
Eliza Pieciul: Przebłaganie — słowo z przeszłością? O trudnościach przekładu pojęć teologicznych
Anna Pieczyńska-Sulik: O przydatności kategorii idiolektu w przekładzie
Na materiale Wróżb kumaka Güntera Grassa
Dyskusja
Agnieszka Haas: Granice krytyki przekładu
Recenzje i omówienia
Boris Sokołow: Michaił Bułhakow. Leksykon życia i twórczości (Antoni Semczuk)
Tomasz Mann w krytyce i literaturze polskiej (Joanna Jabłkowska)
Dawni i Nowi. Szkice o literaturze rosyjskiej; Rosja literacka. Od Karamzina do Sołżenicyna, pod red. Alicji Wołodźko-Butkiewicz (Elena Janczuk)
Grzegorz Ojcewicz: Epitet jako cecha idiolektu pisarza. Studium literaturoznawczo- leksykograficzne o twórczości poetyckiej Iwana Bunina (Mikołaj Timoszuk)
Probleme der literarischen Übersetzung, Studia Germanica Posnaniensia (XXIX), red. Maria Krysztofiak-Kaszyńska (Eliza Pieciul)
Elżbieta Tabakowska: O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z „Europą” Normana Daviesa (Agnieszka Haas)
Eliza Pieciul: Literarische Personennamen in deutsch-polnischer Translation
Eine kontrastive Studie aufgrund von ausgewählten Prosawerken von Thomas Mann (Marzena Jałoza)
Anna Bednarczyk: Kulturowe aspekty przekładu literackiego (Grzegorz Ojcewicz)
Krytyka
Andrzej Zaborski: Dwa nowe przekłady Ewangelii na język polski
Krzysztof Lipiński: Hölderlin spolszczony czy spolonizowany? Między swojskością a obcością
Bazyli Nazaruk: Biel wiary w czerni (O poezji Ostapa Łapskiego)
Katarzyna Bortnowka: Strategia tłumacza — przekład wiersza Czesława Miłosza W Warszawie pióra Andreja Chadanowicza
Edyta Derecka: Alegoria poznania — nowe tłumaczenie Henryka von Ofterdingen
Noty o Autorach
Contents
From the Editor
Articles
Leszek Szaruga: A deadly meeting
Krzysztof Lipiński: Georg Trakl in Polish and Russian translation
Bazyli Nazaruk: Bohdan Ihor Antonycz’s connections with Polish literature; his scholarly/intellectual and literary contacts with Poles in Lwow
Andrzej Moskwin: The reception of Wasil Bykau’s prose in Poland
Alina Kuzborska: The German and Lithuanian reception of Kristijonas Donelaitis
Marek Piela: Non-verbal communication signals and Bible translation
Eliza Pieciul: Atonement — a word with a past? On the difficulties of translating theological concepts
Anna Pieczyńska-Sulik: On the usefulness of the idiolekt in translation. The case of “The Call of the Toad” by Günter Grass
Discussion
Agnieszka Haas: The limits of translation criticism
Reviews and notices Boris Sokołow: Michaił Bułhakow. Leksykon życia i twórczości (Antoni Semczuk)
Tomasz Mann w krytyce i literaturze polskiej (Joanna Jabłkowska)
Dawni i nowi. Szkice o literaturze rosyjskiej; Rosja literacka. Od Karamzina do Sołżenicyna, pod red. Alicji Wołodźko-Butkiewicz (Elena Janczuk)
Grzegorz Ojcewicz: Epitet jako cecha idiolektu pisarza. Studium literaturoznawczo-leksykograficzne o twórczości poetyckiej Iwana Bunina (Mikołaj Timoszuk)
Probleme der literarischen Übersetzung, Studia Germanica Posnaniensia (XXIX), red. Maria Krysztofiak-Kaszyńska (Eliza Pieciul)
Elżbieta Tabakowska: O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z „Europą” Normana Daviesa (Agnieszka Haas)
Eliza Pieciul: Literarische Personennamen in deutsch-polnischer Translation.
Eine kontrastive Studie aufgrund von ausgewählten Prosawerken von Thomas Mann (Marzena Jałoza)
Anna Bednarczyk: Kulturowe aspekty przekładu literackiego (Grzegorz Ojcewicz)
Criticism
Andrzej Zaborski: Two new Polish translations of the Gospels
Krzysztof Lipiński: Hölderlin translated or polonized? Between nativeness and strangeness
Bazyli Nazaruk: The whiteness of faith in black (On the poetry of Ostap Łapski)
Katarzyna Bortnowka: A translator’s strategy: Andrej Chadanowicz’s translation of Czeslaw Milosz’s poem In Warsaw
Edyta Derecka: The alegory of cognition/learning/recognition: A new translation of Heinrich von Ofterdingen
Contributors to this issue