pokaz koszyk
rozwiń menu
tylko:  
Tytuł książki:

Recepcja. Transfer. Przekład. Tom 2

Autor książki:

Jan Koźbiał

Dane szczegółowe:
Wydawca: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Rok wyd.: 2004
Oprawa: miękka
Ilość stron: 238 s.
Wymiar: 170x240 mm
EAN: 9788323500698
ISBN: 83-235-0069-X
ISSN: 1644-9649
Data:2001-02-02
Cena wydawcy: 23.00 złpozycja niedostępna

Opis książki:

W publikacji min. Artykuły:
*Tadeusz Namowicz : Symbol światłego myślenia i wrażliwego wyrażania uczuć.
*Uwagi o nowej edycji Dzieł wybranych Johanna Wolfganga Goethego
*Krzysztof Lipiński: Ernst Vasovec - pisarz pogranicza
Andrzej Moskwin: Recepcjameteora Młodej Polski" - Stanisława Przybyszewskiego - w Rosji na przełomie XIX i XX w.
*Grzegorz Ojcewicz: Otwartość serii a seria otwarć: krytyka przekładu w systemie wiedzy o tłumaczeniu
*Katarzyna Lukas: Pocztówka z Krymu czy psychologiczny portret człowieka?
O niemieckich przekładach Stepów akermańskich
*Maciej Stanaszek: Ptak i dwa kolory - czyli o tłumaczeniu odniesień do kultury polskiej w pewnym wierszu Zbigniewa Herberta
*Agnieszka Romanowska: Transfer kulturowy w tłumaczeniu dramatu na przykładzie szekspirowskiego języka przysłów
*Zofia Skibińska-Charyło: O polskich przekładach poematu Janki Kupały Ona i Ja *Marek Cieszkowski: Tako rzecze Zaratustra czy Tak rzekł Zaratustra? Uwag kilka o polskich tłumaczeniach niepokornego tekstu

Książka "Recepcja. Transfer. Przekład. Tom 2" - Jan Koźbiał - oprawa miękka - Wydawnictwo Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. Książka posiada 238 stron i została wydana w 2004 r.

Spis treści:

Tadeusz Namowicz : Symbol światłego myślenia i wrażliwego wyrażania uczuć
Uwagi o nowej edycji Dzieł wybranych Johanna Wolfganga Goethego Krzysztof Lipiński: Ernst Vasovec - pisarz pogranicza
Andrzej Moskwin: Recepcja meteora Młodej Polski - Stanisława Przybyszewskiego - w Rosji na przełomie XIX i XX w.
Grzegorz Ojcewicz: Otwartość serii a seria otwarć: krytyka przekładu w systemie wiedzy o tłumaczeniu
Katarzyna Lukas: Pocztówka z Krymu czy psychologiczny portret człowieka?
O niemieckich przekładach Stepów akermańskich
Maciej Stanaszek: Ptak i dwa kolory - czyli o tłumaczeniu odniesień do kultury polskiej w pewnym wierszu Zbigniewa Herberta
Agnieszka Romanowska: Transfer kulturowy w tłumaczeniu dramatu na przykładzie szekspirowskiego języka przysłów
Zofia Skibińska-Charyło: O polskich przekładach poematu Janki Kupały Ona i Ja
Marek Cieszkowski: Tako rzecze Zaratustra czy Tak rzekł Zaratustra - uwag kilka o polskich tłumaczeniach niepokornego tekstu
Recenzje i omówienia
Katarzyna Żemła: Przetłumaczyć łagier. Rosyjska i polska literatura łagrowa we wzajemnych przekładach (Grzegorz Ojcewicz)
Literatura emigracyjna Rosjan, Ukraińców i Białorusinów, pod red. Anny Woźniak i Lubomyra Puszaka (Marzena Jałoza)
Ewa Sławkowa, Jadwiga Warchoł: Współczesne przekłady utworów Mickiewicza (Katarzyna Lukas)
Ewa Teodorowicz-Hellman: Pan Tadeusz w szwedzkich przekładach (Katarzyna Lukas)
George Steiner: Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu (Grzegorz Ojcewicz)
Komparatystyka literacka a przekład, Studia o Przekładzie, pod red. Piotra Fasta i Katarzyny Żemły (Grzegorz Ojcewicz)
Elżbieta Tabakowska: Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu (Paulina Zagrobelna)
Krytyka
Joanna Jabłkowska: Nareszcie! Eseje Tomasza Manna po polsku
Alicja Wołodźko-Butkiewicz: Czytając Gogola. Taras Bulba w przekładzie Aleksandra Ziemnego
Maksym Stricha: Uwagi na temat wydań z komentarzami oraz interpretacji tekstów
Grzegorz Ojcewicz: Wiersze Iwana Bunina w przekładach Macieja Frońskiego
Bazyli Nazaruk: Poezja polska w przekładach Dmytra Pawłyczki
Dyskusja
Grzegorz Ojcewicz: Quo vadis, translatoryko? Tradycja i dziedzictwo
In Memoriam
Tadeusz Namowicz (17 VII 1938 - 13 VI 2003)
Noty o Autorach Rodzaj publikacji: naukowa Poz. 2