Dane szczegółowe: | |
Wydawca: | Księgarnia Akademicka |
Rok wyd.: | 2009 |
Oprawa: | miękka |
Ilość stron: | 338 s. |
Wymiar: | 167x240 mm |
EAN: | 9788371881930 |
ISBN: | 978-83-7188-193-0 |
Data: | 2009-05-11 |
Cena wydawcy: 35.00 złpozycja niedostępna
×
Opis książki:
Czy przypis, zwłaszcza w przekładach literackich, jest świadectwem, niedostatecznej biegłości tłumacza, czy też, przeciwnie, jego skrupulatności i troski o jasny przekaz przełożonego na inny język dzieła? Odpowiedzi na to pytanie poszukują autorzy poszczególnych studiów, a wyniki ich analiz dają arcyciekawą panoramę strategii przekładowych i wydawniczych, uwzględniających, z jednej strony, elementy obcości tłumaczonych tekstów, z drugiej natomiast - wiedzę i zainteresowania określonego kręgu odbiorców.
Książka "Przypisy tłumacza" - Elżbieta Skibińska (red.) - oprawa miękka - Wydawnictwo Księgarnia Akademicka. Książka posiada 338 stron i została wydana w 2009 r.
Spis treści:
Część I: Od ogółu...
Elżbieta Skibińska, Przypisy tłumacza w osiemnastowiecznych polskich przekładach francuskich powieści
Tomasz Stróżyński, Przypisy Boya tłumacza
Marcin Kurek, Przypisy tłumacza w hiszpańskich przekładach współczesnej literatury polskiej
Justyna Ziarkowska, Objaśnianie odległej współczesności. Informacje o nowym świecie w przypisach tłumaczy serii Proza Iberoamerykańska
Natalia Paprocka, Justyna Wesoła, Przypisy w przekładach literatury dla dzieci i młodzieży na przykładzie książek wydawnictwa Nasza Księgarnia
Stefan Kaufman, Przypisy tłumacza tekstu specjalistycznego: od mediacji do współuczestnictwa
Natalia Paprocka, Przypisy tłumacza/redakcji w przekładach prasy (na przykładzie tłumaczeń w "Forum")
Część II: ...do szczegółu
Justyna Wesoła, Przypisy w polskich przekładach Don Kichota
Małgorzata Tomicka, Przypisy tłumacza w polskim przekładzie Le Dictionnaire des idées reçues Gustawa Flauberta
Justyna Łukaszewicz, Parateksty polskich przekładów Pinocchia
Wojciech Soliński, Przypisy tłumaczy w polskich przekładach prozy Bohumila Hrabala
Elżbieta Skibińska, Przypisy tłumacza we francuskich przekładach powieści Tadeusza Konwickiego
Wojciech Soliński, "Przypisy" do Tajemniczego płomienia królowej Loany Umberta Eco
Justyna Wesoła, Przypisy w polskich przekładach powieści Artura Péreza-Reverte
Indeks nazwisk
Elżbieta Skibińska, Przypisy tłumacza w osiemnastowiecznych polskich przekładach francuskich powieści
Tomasz Stróżyński, Przypisy Boya tłumacza
Marcin Kurek, Przypisy tłumacza w hiszpańskich przekładach współczesnej literatury polskiej
Justyna Ziarkowska, Objaśnianie odległej współczesności. Informacje o nowym świecie w przypisach tłumaczy serii Proza Iberoamerykańska
Natalia Paprocka, Justyna Wesoła, Przypisy w przekładach literatury dla dzieci i młodzieży na przykładzie książek wydawnictwa Nasza Księgarnia
Stefan Kaufman, Przypisy tłumacza tekstu specjalistycznego: od mediacji do współuczestnictwa
Natalia Paprocka, Przypisy tłumacza/redakcji w przekładach prasy (na przykładzie tłumaczeń w "Forum")
Część II: ...do szczegółu
Justyna Wesoła, Przypisy w polskich przekładach Don Kichota
Małgorzata Tomicka, Przypisy tłumacza w polskim przekładzie Le Dictionnaire des idées reçues Gustawa Flauberta
Justyna Łukaszewicz, Parateksty polskich przekładów Pinocchia
Wojciech Soliński, Przypisy tłumaczy w polskich przekładach prozy Bohumila Hrabala
Elżbieta Skibińska, Przypisy tłumacza we francuskich przekładach powieści Tadeusza Konwickiego
Wojciech Soliński, "Przypisy" do Tajemniczego płomienia królowej Loany Umberta Eco
Justyna Wesoła, Przypisy w polskich przekładach powieści Artura Péreza-Reverte
Indeks nazwisk