Przekładaniec nr 24. Myśl feministyczna a przekład
Dane szczegółowe: | |
Wydawca: | Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego |
Rok wyd.: | 2011 |
Oprawa: | miękka |
Ilość stron: | 394 s. |
Wymiar: | 205x145 mm |
EAN: | 9788323332305 |
ISBN: | 978-83-233-3230-5 |
Data: | 2012-01-23 |
Opis książki:
24 numer pisma "Przekładaniec”, poświęcony problematyce przekładu feministycznego, wykorzystuje wieloznaczności wynikające z powiązania kobiet i tłumaczenia. Swoisty awans przekładu dokonujący się na naszych oczach łączy się z szansą na awans naszej płci, bo kobiety i tłumaczenie – jak się okazuje – w pewnym sensie traktowało się i traktuje tak samo: w kategoriach kopii, nieoryginalności, pomocniczości (…).
Jeżeli żyjemy, to negocjujemy znaczenia (żyć znaczy tłumaczyć), ale "Przekładaniec” poświęcony jest takim wyjątkowo gęstym sytuacjom i przypadkom translacji, w które uwikłane są postacie kobiet same (siebie traktujące translatorsko, jako istnienia będące procesem i efektem tłumaczenia). Są to sytuacje i przypadki, w których dosłowność i metafora przekładania umożliwiają zawsze niedoskonały dostęp do czegoś jeszcze, do innej kultury, języka, do odmiennej sytuacji społecznej i egzystencjalnej. W powiązaniu feminizmu i refleksji translatorycznej ważny jest komponent postkolonialny i postzależnościowy, a obecny zeszyt "Przekładańca” stale go eksponuje.
Z recenzji prof. dr hab. Ewy Graczyk
Książka "Przekładaniec nr 24. Myśl feministyczna a przekład" - oprawa miękka - Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Książka posiada 394 stron i została wydana w 2011 r.