pokaz koszyk
rozwiń menu
tylko:  
Tytuł książki:

Przekładaniec nr 22-23. Baśń w przekładzie

Dane szczegółowe:
Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Rok wyd.: 2011
Oprawa: twarda
Ilość stron: 278 s.
Wymiar: 148x210 mm
EAN: 9788323331223
ISBN: 978-83-233-3122-3
Data: 2011-11-21
Cena wydawcy: 30.45 złpozycja niedostępna

Opis książki:

Przekładaniec - Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego. Niniejszy, podwójny zeszyt „Przekładańca” poswięcony jest zagadnieniom przekładu baśni.

Tom zawiera PREZENTACJE summary Jan Van Coillie , Nie ma śpiącej królewny bez kolców. Tłumaczenie baśni. Propozycja modelu analizy porównawczej Martine Hennard Dutheil de la Rochère , Metamorfozy Kopciuszka. Studium porównawcze dwóch angielskich przekładów baśni Perraulta Monika Woźniak , Jak to z Kotem w butach było: baśnie Charles’a Perraulta w przekładzie i w adaptacji Hanny Januszewskiej Eliza Pieciul-Karmińska, Polskie dzieje baśni braci Grimm Bogusława Sochańska, Czy potrzebny był nowy przekład baśni Andersena? Marijana Hameršak , Przekłady baśni pomiędzy mobilizacją narodową a komodyfikacją. Niemieckojęzyczna literatura dla dzieci w dziewiętnastowiecznym społeczeństwie chorwackim Aleksander Brzózka, Czy strategia redukcji może służyć egzotyzacji, czyli gdzie się podziała Sierotka Marysia w angielskim przekładzie? Piotr Blumczyński, Joanna Najwer, Z amerykańskiej plantacji do międzywojennej Polski (czyli jak Uncle Remus został Murzynkiem Bam-Bo) Rudyard Kipling, The Cat That Walked by Himself w przekładzie Jakuba Głuszaka Jakub Głuszak, Postarzałe przekłady - o niedostatkach istniejących tłumaczeń historii The Cat That Walked by Himself Rudyarda Kiplinga Michał Borodo, Adaptacje w dobie globalizacji James Thurber, The Owl Who Was God w przekładzie Michała Borodo Annalisa Sezzi , Bariery literatury dla dzieci: recepcja książek obrazkowych we Włoszech a kwestia głośnej lektury Hanna Dymel-Trzebiatowska, Tajemnica klusek z czerniny. O tłumaczeniu kulinariów na przykładzie trylogii o Emilu ze Smålandii Karolina Albińska, „Tylko to, co najlepsze, jest dość dobre dla dzieci”, czyli o dylematach tłumacza literatury dziecięcej Monika Woźniak, Przegląd bibliograficzny polskich prac i artykułów o przekładzie literatury dziecięcej ROZMOWY Sztuka akompaniamentu. Z Józefem Wilkoniem rozmawia Agata Hołobut Lektury Paulina Matusz, Erudycja, dowcip i intertekstualność w przekładzie. O polskim tłumaczeniu zbioru felietonów Umberta Eco Rakiem Gorąca wojna i populizm mediów Dorota Szczęśniak, Od Achleitnera do Zweiga - trzy dekady literatury austriackiej w Polsce Markus Eberharter, Lekcja Karla Dedeciusa Magda Heydel, Tłumaczenie jako „wojna światów”? Monika Woźniak, Przekład biesiadny Agnieszka Romanowska, Gwiezdny pył czy piasek w oczach? Elżbieta Wójcik-Leese, W przekładzie, czyli pomiędzy językami Andrzej Pawelec , Alfa i Omega Elżbieta Tabakowska, Kłopoty komunikacyjne na moście: przekładoznawstwo, językoznawstwo kognitywne i teoria literatury Varia Noty o Autorach

Książka "Przekładaniec nr 22-23. Baśń w przekładzie" - oprawa twarda - Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Książka posiada 278 stron i została wydana w 2011 r.