pokaz koszyk
rozwiń menu
tylko:  
Tytuł książki:

Przekładaniec nr 20. O przekładzie audiowizualnym

Dane szczegółowe:
Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Rok wyd.: 2009
Oprawa: miękka
Ilość stron: 206 s.
Wymiar: 145x205 mm
EAN: 9788323326922
ISBN: 978-83-2332-692-2
Data: 2007-04-17
Cena wydawcy: 29.00 złpozycja niedostępna

Opis książki:

Bieżący numer "Przekładańca”, w całości poświęcony tłumaczeniu audiowizualnemu, obejmuje nie tylko artykuły teoretyczne i analityczne o różnych problemach związanych z tą dziedzina, ale także wypowiedzi praktyków, którzy opisują swoje doświadczenia z przekładem na potrzeby kina i telewizji. Temat ten jest interesujący zarówno dla uczonych, jak i praktykujących tłumaczy, dla osób związanych z mediami oraz oczywiście dla samych widzów, o czym przekonują ożywione dyskusje na temat przekładów filmów i programów telewizyjnych prowadzone na formach internetowych.

Książka "Przekładaniec nr 20. O przekładzie audiowizualnym" - oprawa miękka - Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Książka posiada 206 stron i została wydana w 2009 r.

Spis treści:

Wprowadzenie, 7


Agnieszka Szarkowska, Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania, 8

Małgorzata Tryuk, Co to jest tłumaczenie audiowizualne?, 26

Michał Garcarz, Maciej Widawski, Przełamując bariery przekładu audiowizualnego: o tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywie, 40

Monika Woźniak, jak rozmawiać z kosmitami? Kilka uwag o tłumaczeniu lektorskim telewizyjnych filmów fantastyczno-naukowych (na przykładzie Star Trek), 50

Christine York, Wersjonowanie i głos filmu w Kanadzie, 89

Elżbieta Gajek, Edukacyjne znaczenie napisów w tekście audiowizualnym, 106

Izabela Künstler, Napisy dla niesłyszących – problemy i wyzwania, 115

Audiodeskrypcja oczami niewidomych – wywiad z Tomaszem Strzymińskim, 125

Audiodeskryberem być – wywiad z Krzysztofem Szubzdą, 131

Mateusz Ciborowski, Znaczenie audiodeskrypcji dla niewidomych w Polsce, 136

Agnieszka Chmiel, Iwona Mazur, Percepcja filmu a ogólnoeuropejskie standardy audiodeskrypcji – polski wkład w projekt „Pear Tree”, 138

Monika Woźniak (opr.), Bibliografia polskich prac na temat przekładu audiowizualnego, 159

Jean Ward, Kilka uwag na marginesie dyskusji o „dotkliwej nieobecności” lub: When I see a spade, 164

Agata Hołobut, O tym, jak człowieki wychodzą na ludzi (Michał Garcarz, Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski), 168

Tadeusz Szczerbowski, O terminie „dominanta” w teoriach języka literatury i przekładu (Anna Bednarczyk, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej), 175

Elżbieta Wójcik-Leese, Przekład świadomy stylistycznie (Jean Boase-Beier, Stylistic Approaches to Translation), 183

Agnieszka Kotarba, Co ma Bloom do Barańczaka? (Ewa Rajewska, Stanisław Barańczak – poeta i tłumacz), 192

Noty o Autorach, 200