Tytuł książki:
Przekładaniec nr 20. O przekładzie audiowizualnym
Dane szczegółowe: | |
Wydawca: | Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego |
Rok wyd.: | 2009 |
Oprawa: | miękka |
Ilość stron: | 206 s. |
Wymiar: | 145x205 mm |
EAN: | 9788323326922 |
ISBN: | 978-83-2332-692-2 |
Data: | 2007-04-17 |
Cena wydawcy: 29.00 złpozycja niedostępna
×
Opis książki:
Bieżący numer "Przekładańca”, w całości poświęcony tłumaczeniu audiowizualnemu, obejmuje nie tylko artykuły teoretyczne i analityczne o różnych problemach związanych z tą dziedzina, ale także wypowiedzi praktyków, którzy opisują swoje doświadczenia z przekładem na potrzeby kina i telewizji. Temat ten jest interesujący zarówno dla uczonych, jak i praktykujących tłumaczy, dla osób związanych z mediami oraz oczywiście dla samych widzów, o czym przekonują ożywione dyskusje na temat przekładów filmów i programów telewizyjnych prowadzone na formach internetowych.
Książka "Przekładaniec nr 20. O przekładzie audiowizualnym" - oprawa miękka - Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Książka posiada 206 stron i została wydana w 2009 r.
Spis treści:
Wprowadzenie, 7
Agnieszka Szarkowska, Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania, 8
Małgorzata Tryuk, Co to jest tłumaczenie audiowizualne?, 26
Michał Garcarz, Maciej Widawski, Przełamując bariery przekładu audiowizualnego: o tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywie, 40
Monika Woźniak, jak rozmawiać z kosmitami? Kilka uwag o tłumaczeniu lektorskim telewizyjnych filmów fantastyczno-naukowych (na przykładzie Star Trek), 50
Christine York, Wersjonowanie i głos filmu w Kanadzie, 89
Elżbieta Gajek, Edukacyjne znaczenie napisów w tekście audiowizualnym, 106
Izabela Künstler, Napisy dla niesłyszących – problemy i wyzwania, 115
Audiodeskrypcja oczami niewidomych – wywiad z Tomaszem Strzymińskim, 125
Audiodeskryberem być – wywiad z Krzysztofem Szubzdą, 131
Mateusz Ciborowski, Znaczenie audiodeskrypcji dla niewidomych w Polsce, 136
Agnieszka Chmiel, Iwona Mazur, Percepcja filmu a ogólnoeuropejskie standardy audiodeskrypcji – polski wkład w projekt „Pear Tree”, 138
Monika Woźniak (opr.), Bibliografia polskich prac na temat przekładu audiowizualnego, 159
Jean Ward, Kilka uwag na marginesie dyskusji o „dotkliwej nieobecności” lub: When I see a spade, 164
Agata Hołobut, O tym, jak człowieki wychodzą na ludzi (Michał Garcarz, Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski), 168
Tadeusz Szczerbowski, O terminie „dominanta” w teoriach języka literatury i przekładu (Anna Bednarczyk, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej), 175
Elżbieta Wójcik-Leese, Przekład świadomy stylistycznie (Jean Boase-Beier, Stylistic Approaches to Translation), 183
Agnieszka Kotarba, Co ma Bloom do Barańczaka? (Ewa Rajewska, Stanisław Barańczak – poeta i tłumacz), 192
Noty o Autorach, 200
Agnieszka Szarkowska, Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania, 8
Małgorzata Tryuk, Co to jest tłumaczenie audiowizualne?, 26
Michał Garcarz, Maciej Widawski, Przełamując bariery przekładu audiowizualnego: o tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywie, 40
Monika Woźniak, jak rozmawiać z kosmitami? Kilka uwag o tłumaczeniu lektorskim telewizyjnych filmów fantastyczno-naukowych (na przykładzie Star Trek), 50
Christine York, Wersjonowanie i głos filmu w Kanadzie, 89
Elżbieta Gajek, Edukacyjne znaczenie napisów w tekście audiowizualnym, 106
Izabela Künstler, Napisy dla niesłyszących – problemy i wyzwania, 115
Audiodeskrypcja oczami niewidomych – wywiad z Tomaszem Strzymińskim, 125
Audiodeskryberem być – wywiad z Krzysztofem Szubzdą, 131
Mateusz Ciborowski, Znaczenie audiodeskrypcji dla niewidomych w Polsce, 136
Agnieszka Chmiel, Iwona Mazur, Percepcja filmu a ogólnoeuropejskie standardy audiodeskrypcji – polski wkład w projekt „Pear Tree”, 138
Monika Woźniak (opr.), Bibliografia polskich prac na temat przekładu audiowizualnego, 159
Jean Ward, Kilka uwag na marginesie dyskusji o „dotkliwej nieobecności” lub: When I see a spade, 164
Agata Hołobut, O tym, jak człowieki wychodzą na ludzi (Michał Garcarz, Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski), 168
Tadeusz Szczerbowski, O terminie „dominanta” w teoriach języka literatury i przekładu (Anna Bednarczyk, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej), 175
Elżbieta Wójcik-Leese, Przekład świadomy stylistycznie (Jean Boase-Beier, Stylistic Approaches to Translation), 183
Agnieszka Kotarba, Co ma Bloom do Barańczaka? (Ewa Rajewska, Stanisław Barańczak – poeta i tłumacz), 192
Noty o Autorach, 200