Przekładaniec nr 17. Poezja i proza przekładu. Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ
Dane szczegółowe: | |
Wydawca: | Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego |
Rok wyd.: | 2007 |
Oprawa: | miękka |
Ilość stron: | 260 s. |
Wymiar: | 145x205 mm |
EAN: | 9788323323518 |
ISBN: | 978-83-2332-351-8 |
Data: | 2007-04-17 |
Opis książki:
Nadesłane do recenzji materiały tworzą razem bardzo ciekawą lekturę, ukazującą zmagania tłumaczy z tekstem literackim. Charakterystyczną cechą wszystkich tekstów jest wysoka świadomość skomplikowanej natury przekładu i wielość procesów, jakie zachodzą na "obszarze niczyim" pomiędzy dwoma językami, dwiema kulturami oraz pomiędzy komunikatem autora a komunikatem przełożonym na inny język. Jest to świadomość z jednej strony ukształtowana poprzez wiedzę filologiczną i przekładoznawczą, z drugiej zaś wynikającą u wielu autorów z własnego doświadczenia twórczego. (Z recenzji prof. dra hab. Marty Gibińskiej)
Książka "Przekładaniec nr 17. Poezja i proza przekładu. Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ" - oprawa miękka - Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Książka posiada 260 stron i została wydana w 2007 r.
Spis treści:
Elżbieta Wójcik-Leese: Poezja i proza przekładu – warsztaty walijsko-polskie.
Robert Minhinnick: Przeciw nienazywaniu - siedem określeń dzięcioła. Samantha Wynne-Rhydderch: 71,200 Megalitres w przekładzie Elżbiety Wójcik-Leese.
Samantha Wynne-Rhydderch: 71,200 Megalitres. Bliższe spojrzenie na wiersz.
Elżbieta Wójcik-Leese: Tryweryn – polska wersja pewnej historii. Bohdan Piasecki: O roli kontekstu - poezja Zbigniewa Herberta po angielsku.
Bill Johnston: Róże Różewicza.
John i Bogdana Carpenterowie: Tłumacząc wiersz Julii Hartwig.
Tadeusz Pióro: Odmiany niewierności.
Ewa Elżbieta Nowakowska: Wiersze w przekładzie Vuyelwy Carlin, Moniki Frey oraz Ewy Elżbiety Nowakowskiej.
Vuyelwa Carlin: Tłumacząc wiersze Ewy Elżbiety Nowakowskiej.
Ewa Elżbieta Nowakowska: Z wrażenia zapomniałam (wy)tłumaczyć samą siebie.
Antonia Lloyd-Jones: Przekład jako kompromis - garść uwag o przekładaniu prozy Pawła Huellego i Olgi Tokarczuk na język angielski.
Alina Kreisberg: Moje przygody z Calvinem.
Klara Główczewska: Ziemia – Kosmos – Ziemia.
Alina Nelega: Amalia respiră adânc (fragment) w przekładzie Szymona Wcisły.
Szymon Wcisło: Jak zarżnąć wieprzka, a nie tłumaczenie. O pracy nad przekładem dramatu Amalia respiră adânc Aliny Nelegi.
Jean Boase-Beier: Przełożyć „oko wiersza”.
Magda Potok: Hypallage jako problem poetyki przekładu na przykładzie romanc Federico Garcii Lorki.
Agata Hołobut: Tłumacząc Picassa.
Michał Choński: „Szkiełko i oko” czy „czucie i wiara”? Tłumacząc The Aurora Borealis at Rorvik Tamary Yoseloff na język polski.
Katarzyna Kostorz: Czy the small doll i a little puppet to wciąż ta sama kukiełka? Macierzyństwo Anny Świrszczyńskiej w przekładach Margaret Marshment i Czesława Miłosza.
Maria Piotrowska: Czy znajomość strategii jest w warsztacie każdego tłumacza niezbędna? (O strategii teoretycznie).
Piotr Blumczyński: Primum non nocere, czyli uwagi warsztatowe.
Paweł Błaszczyk, Szymon Duda: Po uszy zakochani w Gnoju, czyli o zmaganiach z Kurro Himenezem słów kilka.
Wojciech Kuczok: Gnój (fragment) w przekładzie zbiorowym.
Maciej Piątek: balansując na granicy (rec. Agnieszka Romanowska „Hamlet” po polsku. Teatralność szekspirowskiego tekstu dramatycznego jako zagadnienie przekładoznawcze).