Przekładaniec nr 11. Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem
Dane szczegółowe: | |
Wydawca: | Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego |
Oprawa: | miękka |
Ilość stron: | 136 s. |
Wymiar: | 148x210 mm |
EAN: | 9788323317203 |
ISBN: | 83-233-1720-8 |
Data: | 2001-01-13 |
Opis książki:
W jedenastym numerze Przekładańca mamy przyjemność zaproponować Czytelnikom blok szkiców poświęconych tłumaczeniu tekstów wpisujących się w obszar dyskursu humanistycznego. Esej Ireneusza Piekarskiego na temat nowych przekładów prac Northropa Frye`a podnosi ważną i ciekawą kwestię błędów tłumaczeniowych, które w istotny sposób wpływają na polską recepcję myśli tego badacza. Tekst Piotra Zazuli "Miedzy żargonem a bełkotem, czyli utrapienia tłumacza filozofii" jest swoistym zaproszeniem do dyskusji o możliwych do wypracowania zasadach przekładu tekstów filozoficznych, a także o języku współczesnej filozofii. Z kolei szkic Agnieszki Gicali poświęcony przekładom czternastowiecznego tekstu mistycznego The Cloud of Unknowing wskazuje pożytki, jakie dla krytyki przekładu może mieć refleksja nad językiem zakorzeniona w językoznawstwie kognitywnym. Dział ten zamyka tekst Magdaleny Bartkowiak-Lerch, która przenosi Czytelnika w obszar języka włoskiego, prezentując Dantego jako językoznawcę.
Ponadto w najnowszym Przekładańcu znalazły się takie dobrze już Czytelnikom znane działy jak warsztaty przekładu poetyckiego oraz recenzje. Zapraszamy do lektury opatrzonych komentarzami przekładów wierszy Glyna Maxwella, Simona Armitage`a i Teda Hughesa. ZGodnie z Przekładańcowym zwyczajem prezentujemy zarówno głosy doświadczonych tłumaczy (tym razem gościmy na naszych łamach poetów Pawła Marcinkiewicza I Jacka Gutorowa), jak i pierwsze próby adeptów sztuki przekładowej, studentów Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Jako dodatek do serdecznych życzeń noworocznych mamy dla naszych Czytelników prezent-niespodziankę: wkładkę z polskimi kolędami w nowym tłumaczeniu na angielski, pióra Jolanty Kozak. Życzymy ciekawej lektury i miłego śpiewania!
Książka "Przekładaniec nr 11. Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem" - oprawa miękka - Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Spis treści:
PREZENTACJE
Barbara Bray: Dola tłumacza
KONFRONTACJE
Ireneusz Piekarski: Badacz literatury i jego tłumacze. Northrop Frye po polsku
Piotr Zazula: Między żargonem a bełkotem, czyli utrapienia tłumacza filozofii
Agnieszka Gicala: Dlaczego mistycy wznoszą oczy ku niebu? Rola schematów wyobrażeniowych w przekładzie
Magdalena Bartkowiak-Lerch: "Język znamienity" - śladami Dantego. Poglądy poety na kwestie językoznawcze na podstawie jego dzieł: O języku pospolitym oraz Biesiada
WARSZTATY
Paweł Marcinkiewicz: Tłumacząc Glyna Maxwella na polski
Glyn Maxwell: "The Elbow People", "Łokciowi ludzie", przeł. Paweł Marcinkiewicz
Jacek Gutorow: Simon Armitage: kłopoty tłumacza
Simon Armitage: "In Our Tenth Year" "Nasza dziesiąta rocznica", przeł. Jacek Gutorow
Agata Hołobut, Piotr Mierzwa, Andrzej Prostak: Tłumacząc przekładalne. Kilka uwag początkujących tłumaczy poezji o tłumaczeniu "Fulbright Scholars" Teda Hughesa
"Stypendyści Fulbrighta" w przekładach Agaty Hołobut, Pawła Klimkiewicza, Piotra Mierzwy, Andrzeja Prostaka, Pawła Rogali
LEKTURY
Agnieszka Romanowska: Układanki dla dużych dzieci (Anna Bednarczyk, Kulturowe aspekty przekładu literackiego)
Agata Hołobut: Stereotyp w przekładzie (Język - stereotyp - przekład, red. Elżbieta Skibińska i Marcin Cieński)
NOTY O AUTORACH
ACKNOWLEDGEMENTS