pokaz koszyk
rozwiń menu
tylko:  
Tytuł książki:

Przekładaniec nr 11. Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem

Dane szczegółowe:
Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Oprawa: miękka
Ilość stron: 136 s.
Wymiar: 148x210 mm
EAN: 9788323317203
ISBN: 83-233-1720-8
Data:2001-01-13
Cena wydawcy: 16.25 złpozycja niedostępna

Opis książki:

W jedenastym numerze Przekładańca mamy przyjemność zaproponować Czytelnikom blok szkiców poświęconych tłumaczeniu tekstów wpisujących się w obszar dyskursu humanistycznego. Esej Ireneusza Piekarskiego na temat nowych przekładów prac Northropa Frye`a podnosi ważną i ciekawą kwestię błędów tłumaczeniowych, które w istotny sposób wpływają na polską recepcję myśli tego badacza. Tekst Piotra Zazuli "Miedzy żargonem a bełkotem, czyli utrapienia tłumacza filozofii" jest swoistym zaproszeniem do dyskusji o możliwych do wypracowania zasadach przekładu tekstów filozoficznych, a także o języku współczesnej filozofii. Z kolei szkic Agnieszki Gicali poświęcony przekładom czternastowiecznego tekstu mistycznego The Cloud of Unknowing wskazuje pożytki, jakie dla krytyki przekładu może mieć refleksja nad językiem zakorzeniona w językoznawstwie kognitywnym. Dział ten zamyka tekst Magdaleny Bartkowiak-Lerch, która przenosi Czytelnika w obszar języka włoskiego, prezentując Dantego jako językoznawcę.
Ponadto w najnowszym Przekładańcu znalazły się takie dobrze już Czytelnikom znane działy jak warsztaty przekładu poetyckiego oraz recenzje. Zapraszamy do lektury opatrzonych komentarzami przekładów wierszy Glyna Maxwella, Simona Armitage`a i Teda Hughesa. ZGodnie z Przekładańcowym zwyczajem prezentujemy zarówno głosy doświadczonych tłumaczy (tym razem gościmy na naszych łamach poetów Pawła Marcinkiewicza I Jacka Gutorowa), jak i pierwsze próby adeptów sztuki przekładowej, studentów Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Jako dodatek do serdecznych życzeń noworocznych mamy dla naszych Czytelników prezent-niespodziankę: wkładkę z polskimi kolędami w nowym tłumaczeniu na angielski, pióra Jolanty Kozak. Życzymy ciekawej lektury i miłego śpiewania!

Książka "Przekładaniec nr 11. Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem" - oprawa miękka - Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Spis treści:

OD REDAKCJI
PREZENTACJE

Barbara Bray: Dola tłumacza

KONFRONTACJE

Ireneusz Piekarski: Badacz literatury i jego tłumacze. Northrop Frye po polsku
Piotr Zazula: Między żargonem a bełkotem, czyli utrapienia tłumacza filozofii
Agnieszka Gicala: Dlaczego mistycy wznoszą oczy ku niebu? Rola schematów wyobrażeniowych w przekładzie
Magdalena Bartkowiak-Lerch: "Język znamienity" - śladami Dantego. Poglądy poety na kwestie językoznawcze na podstawie jego dzieł: O języku pospolitym oraz Biesiada

WARSZTATY

Paweł Marcinkiewicz: Tłumacząc Glyna Maxwella na polski
Glyn Maxwell: "The Elbow People", "Łokciowi ludzie", przeł. Paweł Marcinkiewicz
Jacek Gutorow: Simon Armitage: kłopoty tłumacza
Simon Armitage: "In Our Tenth Year" "Nasza dziesiąta rocznica", przeł. Jacek Gutorow
Agata Hołobut, Piotr Mierzwa, Andrzej Prostak: Tłumacząc przekładalne. Kilka uwag początkujących tłumaczy poezji o tłumaczeniu "Fulbright Scholars" Teda Hughesa
"Stypendyści Fulbrighta" w przekładach Agaty Hołobut, Pawła Klimkiewicza, Piotra Mierzwy, Andrzeja Prostaka, Pawła Rogali

LEKTURY

Agnieszka Romanowska: Układanki dla dużych dzieci (Anna Bednarczyk, Kulturowe aspekty przekładu literackiego)
Agata Hołobut: Stereotyp w przekładzie (Język - stereotyp - przekład, red. Elżbieta Skibińska i Marcin Cieński)

NOTY O AUTORACH
ACKNOWLEDGEMENTS