pokaz koszyk
rozwiń menu
tylko:  
Tytuł książki:

Przekładaniec nr 10. Półrocznik Katedry UNESCO do badań nad Przekładem

Dane szczegółowe:
Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Oprawa: miękka
Ilość stron: 212 s.
Wymiar: 176x250 mm
EAN: 9788323316947
ISBN: 83-233-1694-5
Data: 2007-04-13
Cena wydawcy: 16.00 złpozycja niedostępna

Opis książki:

"Przekładaniec" jest pismem poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego rozumianego jako przenoszenie wartości z jednej sfery kulturowej w inną. Ukazujący się od roku 1995 półrocznik skierowany jest do badaczy zjawiska przekładu, tłumaczy i wszystkich zainteresowanych zagadnieniami transferu międzykulturowego. Na stronach "Przekładańca" znaleźć można omówienia istniejących przekładów, studia porównujące różne tłumaczenia tego samego dzieła, teorię przekładu, a także recenzje prac przekładoznawczych. Publikujemy również przekłady tekstów literackich z polskiego lub na polski, opatrzone komentarzami tłumaczy.

Książka "Przekładaniec nr 10. Półrocznik Katedry UNESCO do badań nad Przekładem" - oprawa miękka - Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Spis treści:

Clare Cavanagh: Przekształcanie zwyczajności: o przekładaniu Wisławy Szymborskiej
Wisława Szymborska: „Koloratura”
„Coloratura”, przeł. Stanisław Barańczak i Clare Cavanagh
„Kobiety Rubensa”
„Rubens’ Women”, przeł. Stanisław Barańczak i Clare Cavanagh
„Allegro ma non troppo”
„Allegro ma non Troppo”, przeł. Stanisław Barańczak i Clare Cavanagh
„Cebula”
„The Onion”, przeł. Stanisław Barańczak i Clare Cavanagh

Joanna Trzeciak: W zatrzęsieniu nagłych skrzydeł: o tłumaczeniu Wisławy Szymborskiej
Wisława Szymborska: „Pejzaż”
„Landscape”, przeł. Joanna Trzeciak
„Tomasz Mann”
„Thomas Mann”, przeł. Joanna Trzeciak
„Nadmiar”
„Surplus”, przeł. Joanna Trzeciak
„Przylot”
„Birds Returning”, przeł. Joanna Trzeciak
Vuyelwa Carlin: Kilka uwag o przekładzie poezji
Wisława Szymborska: „Widok z ziarnkiem piasku”
„View with a Grain of Sand”, przeł. Vuyelwa Carlin
„Milczenie roślin”
„The Silence of Plants”, przeł. Vuyelwa Carlin
„Kot w pustym mieszkaniu”
„Cat in an Empty Apartment”, przeł. Vuyelwa Carlin
Monika Woźniak: „Wieczór autorski” na wiele głosów
Wisława Szymborska: „Wieczór autorski”
„Poetry Reading”, przeł. Stanisław Barańczak i Clare Cavanagh
„Poetry Reading”, przeł. Joanna Trzeciak
„Soirée poétique”, przeł. Piotr Kamiński
„Velada literaria”, przeł. Xaverio Ballester
„Velada poética”, przeł. Jerzy Sławomirski i Ana María Moix
„Autorenabend”, przeł. Karl Dedecius
„Seară de poezie”, przeł. Constantin Geambaşu i Passionaria Stoicescu
„Književno veče”, przeł. Petar Vujičić i Biserka Rajčić
„Serata d’autore”, przeł. Pietro Marchesani

Constantin Geambaşu: Wisława Szymborska w przekładach rumuńskich
Laurence Dyevre: Od wypadku do chaosu: o francuskich przekładach
wiersza „Wszelki wypadek” Wisławy Szymborskiej
Wisława Szymborska: „Wszelki wypadek”
„Tout Hasard”, przeł. François Piel
„Cas où”, przeł. Piotr Kamiński
Krystyna Pisarkowa: „Wszelki wypadek” między wersami

Wolfgang Görtschacher: Wisława Szymborska w przekładach na język niemiecki

Maria Riederer: Wiersze dla każdego?

Wisława Szymborska: „W zatrzęsieniu”
„Im Gewimmel”, przeł. Karl Dedecius

René Smeets: Zwodnicza prostota: refleksje na temat holenderskich przekładów wierszy Wisławy Szymborskiej
Wisława Szymborska: „Milczenie roślin”
„De stilte van de planten”, przeł. René Smeets
„Fotografia z 11 września”
„Een foto van 11 september”, przeł. René Smeets
„Negatyw”
„Negatief”, przeł. René Smeets
Anders Bodegård: Wisława-wirówka?
Wisława Szymborska: „Chmury”
„Moln”, przeł. Anders Bodegård
„Utopia”
„Utopia”, przeł. Anders Bodegård

Leonard Neuger: Mówi się… „W zatrzęsieniu” Wisławy Szymborskiej – „Vimmelkantig” Andersa Bodegårda Wisława Szymborska: „W zatrzęsieniu"
„Vimmelkantig”, przeł. Anders Bodegård
Antologia jednego wiersza
Wisława Szymborska: „Jawa”
„The Real World”, przeł. Stanisław Barańczak i Clare Cavanagh
„Reality”, przeł. Vuyelwa Carlin i Elżbieta Wójcik-Leese
„Réalité”, przeł. Piotr Kamiński
„Waakleven”, przeł. Gerard Rasch
„Wachsein”, przeł. Karl Dedecius
„Veghea”, przeł. Constantin Geambaşu i Passionaria Stoicescu
„Vakan”, przeł. Anders Bodegård
„La veglia”, przeł. Pietro Marchesani
Bibliografia przekładów Wisławy Szymborskiej
Noty o autorach
Acknowledgements