pokaz koszyk
rozwiń menu
tylko:  
Tytuł książki:

Przekład jako komunikat. Seria: Studia o przekładzie

Autor książki:

Piotr Fast, Wacław M. Osadnik

(red.)
Dane szczegółowe:
Wydawca: Wydawnictwo Naukowe ŚLĄSK
Oprawa: miękka
Ilość stron: 238 s.
Wymiar: 145x205 mm
EAN: 9788371644887
ISBN: 83-7164-488-4
Data: 2007-03-28
Cena wydawcy: 28.00 złpozycja niedostępna

Opis książki:

"We współczesnej nauce o przekładzie od czasu do czasu pojawiają się uwagi, które można by uznać za powrót do wcześniejszych koncepcji traktujących tłumaczenie jako szczególny rodzaj komunikatu. Wychodząc z założenia, że każdy tekst ( w naszym przypadku przekład) jest komunikatem, najczęściej rozpatruje się proces tłumaczenia jako proces komunikacji międzyjęzykowej lub - rzedziej - międzykulturowej"
(fragment książki)

Książka "Przekład jako komunikat. Seria: Studia o przekładzie" - Piotr Fast, Wacław M. Osadnik (red.) - oprawa miękka - Wydawnictwo Naukowe ŚLĄSK.

Spis treści:

ANNA BEDNARCZYK
Przekład-komunikat. Praktyka przekładu na tle współczesnych koncepcji translatologicznych
EWA GUMUL
Eksplicytacja a komunikatywność tekstu przekładu
JULIAN MALISZEWSKI
Paradoksy tłumaczenia, czyli tłumacz wobec inwektyw i przezwisk
ALINA BRYL, IWONA NOSAL
Ekspresywność slangu a decyzje translatorskie. Z zagadnień przekładu anglojęzycznych kolokwializmów
GRAŻYNA BARBARA SZEWCZYK
Od komunikacji do nieunikalności. Utracone „małe ojczyzny” w literaturze niemieckiej i polskiej
PRZEMYSŁAW JANIKOWSKI
O braku komunikacji wewnątrzsubkulturowej. (Nie)przekłady freestylowych tekstów rapowych
WACŁAW M. OSADNIK, AGATA NOWINKA
The Problem of Equivalence in Translation of Songs
MARIANNA PLAKUJEWA
Medium w przekładzie piosenki poetyckiej
WACŁAW M. OSADNIK
„Ja”, „ty”, „my”, „wy” pogubione w polskim przekładzie utworów Leonarda Cohena
ALINA ŚWIECIAK, PIOTR FAST
Przekład jako komunikat o kulturze literackiej (polonica na łamach miesięcznika „Inostrannaja litieratura”)
IRINA JERMASZOWA
„Piosenka o porcelanie” Czesława Miłosza w tłumaczeniu Władimira Britaniszskiego
IRINA KUZMINA
Polski Kyś albo „swywola” translatorska Jerzego Czecha
MONIKA WÓJCIAK
Granice wolności w przekładzie. O polskich tłumaczeniach Requiem Anny Achmatowej
ANNA MAJKIEWICZ
Przekład literacki jako nieudana komunikacja międzykulturowa (Amatorki Elfride Jelinek)
ANNA PALICZKA
Wielowymiarowość komunikacyjna w tłumaczeniach excercices de style Raymonda Queneau
ANNA TADAJEWSKA
Wierność intencjom komunikacyjnym nadawcy w przekładzie tłumaczenia tekstu popularnonaukowego (Gerard Cholvy La religion en France de la fin du XVIII siecle a nos jours)
DOROTA ŻYGADŁO
Poziomy komunikacyjne w powieści Siostra Jáchyma Topola