Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach Pana Tadeusza
Elżbieta Skibińska
Dane szczegółowe: | |
Wydawca: | Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego |
Oprawa: | miękka |
Ilość stron: | 252 s. |
Wymiar: | 160x238 mm |
EAN: | 9788322919903 |
ISBN: | 83-229-1990-5 |
Data: | 2001-01-06 |
Opis książki:
W XIX i XX w. ukazało się sześć francuskich przekładów "Pana Tadeusza" - utworu mocno i wielostronnie uwikłanego w kulturę. Poemat Mickiewicza, nasycony realiami materialnymi i obyczajowymi szlacheckiego, sarmackiego modelu kultury, jest także "narodową epopeją", utworem fundamentalnym dla polskiej swiadomości i tożsamości. W związku z narodową specyfiką Arcypoematu rodzi się pytanie o jego przekładalność, zwłaszcza w wymiarze kulturowym. W książce "Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach Pana Tadeusza" Elżbieta Skibińska podejmuje właśnie problem kulturowej specyfiki utworu i rozwiązania kwestii z nią związanych zastosowane przez autorów przekładów. Autorka zajęła się sposobami tłumaczenia nazw urzedów i godności bohaterów poematu, okresleń i opisów ich siedzib, strojów, potraw oraz posiłków. Obszerne analizy zostały poprzedzone historycznym i teoretycznym wprowadzeniem przedstawiającym postawy wobec Innego, funkcjonujące we francuskiej tradycji przekładowej. Nowatorska metodologicznie ksiażka Elżbiety Skibińskiej stanowi fascynującą lekturę dla specjalistów i dla czytelników zainteresowanych szczegółami składajacymi się na wielobarwną materię Mickiewiczowskiego poematu zarówno w jego kształcie oryginalnym, jak i w wersjach francuskich.
Książka "Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach Pana Tadeusza" - Elżbieta Skibińska - oprawa miękka - Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.