pokaz koszyk
rozwiń menu
tylko:  
Tytuł książki:

Powieści F. Scotta Fitzgeralda w tłumaczeniach polskich

Autor książki:

Lucyna Harmon

Dane szczegółowe:
Wydawca: Wydawnictwo Naukowe Semper
Rok wyd.: 2024
Oprawa: miękka
Ilość stron: 170 s.
Wymiar: 167x240 mm
EAN: 9788375073348
ISBN: 978-83-7507-334-8
Data: 2024-11-22
61.43 
pozycja dostępna Wyślemy w czasie: 7 dni

Opis książki:

siążka jest poświęcona polskim tłumaczeniom powieści F. Scotta Fitzgeralda (1896-1940). Odbiorcami monografii będą studenci i praktykujący tłumacze, ale też miłośnicy twórczości tego amerykańskiego prozaika i scenarzysty, zaliczanego do klasyków literatury światowej.

Prof. Lucyna Harmon kieruje Zakładem Przekładoznawstwa w Katedrze Anglistyki Instytutu Neofilologii Uniwersytetu Rzeszowskiego. Jej liczne publikacje dotyczą — poza zagadnieniami przekładu — literaturoznawstwa i językoznawstwa porównawczego.

Książka "Powieści F. Scotta Fitzgeralda w tłumaczeniach polskich" - Lucyna Harmon - oprawa miękka - Wydawnictwo Naukowe Semper. Książka posiada 170 stron i została wydana w 2024 r. Cena 61.43 zł. Zapraszamy na zakupy!

Spis treści:

Metoda. Motto. Zapoznane powtórzenia. Uprzedmiotowienie. Rasizm. (Nie) poprawność́ polityczna. Meyer Wolfsheim vel Wolfshiem. Biznes Gatsby’ego i Wolfsheima. Old Sport. Polityk, czyli kto? (Nie) kochający Nick. Rozkład jazdy. Pan, pani, ty. Kolory. Samoocena Daisy. „Uprzedzająca” aluzja? Końcowe przesłanie. Przegląd pięciu tłumaczeń́: Ariadny Demkowskiej-Bohdziewicz (1962), Jędrzeja Polaka (1999), Jacka Dehnela (2013), Arkadiusza Belczyka (2022), Adama Zabokrzyckiego (2022). Dyskusja

ROZDZIAŁ IV. Anonimowy (anty)przekład Wielkiego Gatsby’ego

Tajemnica wydawnicza. Metoda. Opuszczenia i inne dowolności. Dopowiedzenia. Autorskie substytucje. Dyskusja

ROZDZIAŁ V. Trzy tłumaczenia Czułej nocy

Zawiedzione nadzieje. Metoda. Przegląd trzech tłumaczeń́: Marii Skroczyńskiej i Zofii Zinserling (1967), Wojsława Brydaka (2010), Marii Sawińskiej (2023). Osobliwości języka Fitzgeralda. Błędy? Dyskusja

ROZDZIAŁ VI. Jedyne tłumaczenie Ostatniego taikuna

Wielki jak Gatsby. Metoda. Realia kulturowe. Rozwiązania problemów tłumaczeniowych. Abstrahując od makrotekstu. Hollywood. Varia. Dyskusja

ROZDZIAŁ VII. Dwa tłumaczenia Tej strony raju

Wymarzony debiut. Metoda. Motto. Kluczowe pojęcia: osobowość́ – osobistość́ vs osobnik – osobniczość́. Styl i strategie tłumaczeniowe. Analiza przypadków. Przegląd dwóch tłumaczeń́: Małgorzaty Golewskiej-Stafiej i Leszka Stafieja (1992),  Agaty Hibner-Białobrzeskiej (2023). Dyskusja

ROZDZIAŁ VIII. Dwa tłumaczenia Pięknych i przeklętych

Sukcesu ciąg dalszy. Metafora – ironia – humor. Metoda. Motto. Przegląd dwóch tłumaczeń́: Jerzego Rybickiego (1996),  Agaty Hibner-Białobrzeskiej (2023). Dyskusja

Podsumowanie i wnioski

Bibliografia

Indeks nazwisk