Dane szczegółowe: | |
Wydawca: | Wydawnictwo Naukowe Semper |
Rok wyd.: | 2024 |
Oprawa: | miękka |
Ilość stron: | 170 s. |
Wymiar: | 167x240 mm |
EAN: | 9788375073348 |
ISBN: | 978-83-7507-334-8 |
Data: | 2024-11-22 |
Opis książki:
siążka jest poświęcona polskim tłumaczeniom powieści F. Scotta Fitzgeralda (1896-1940). Odbiorcami monografii będą studenci i praktykujący tłumacze, ale też miłośnicy twórczości tego amerykańskiego prozaika i scenarzysty, zaliczanego do klasyków literatury światowej.
Prof. Lucyna Harmon kieruje Zakładem Przekładoznawstwa w Katedrze Anglistyki Instytutu Neofilologii Uniwersytetu Rzeszowskiego. Jej liczne publikacje dotyczą — poza zagadnieniami przekładu — literaturoznawstwa i językoznawstwa porównawczego.
Książka "Powieści F. Scotta Fitzgeralda w tłumaczeniach polskich" - Lucyna Harmon - oprawa miękka - Wydawnictwo Naukowe Semper. Książka posiada 170 stron i została wydana w 2024 r. Cena 61.43 zł. Zapraszamy na zakupy! Zapewniamy szybką realizację zamówienia.
Spis treści:
Metoda. Motto. Zapoznane powtórzenia. Uprzedmiotowienie. Rasizm. (Nie) poprawność́ polityczna. Meyer Wolfsheim vel Wolfshiem. Biznes Gatsby’ego i Wolfsheima. Old Sport. Polityk, czyli kto? (Nie) kochający Nick. Rozkład jazdy. Pan, pani, ty. Kolory. Samoocena Daisy. „Uprzedzająca” aluzja? Końcowe przesłanie. Przegląd pięciu tłumaczeń́: Ariadny Demkowskiej-Bohdziewicz (1962), Jędrzeja Polaka (1999), Jacka Dehnela (2013), Arkadiusza Belczyka (2022), Adama Zabokrzyckiego (2022). Dyskusja
ROZDZIAŁ IV. Anonimowy (anty)przekład Wielkiego Gatsby’ego
Tajemnica wydawnicza. Metoda. Opuszczenia i inne dowolności. Dopowiedzenia. Autorskie substytucje. Dyskusja
ROZDZIAŁ V. Trzy tłumaczenia Czułej nocy
Zawiedzione nadzieje. Metoda. Przegląd trzech tłumaczeń́: Marii Skroczyńskiej i Zofii Zinserling (1967), Wojsława Brydaka (2010), Marii Sawińskiej (2023). Osobliwości języka Fitzgeralda. Błędy? Dyskusja
ROZDZIAŁ VI. Jedyne tłumaczenie Ostatniego taikuna
Wielki jak Gatsby. Metoda. Realia kulturowe. Rozwiązania problemów tłumaczeniowych. Abstrahując od makrotekstu. Hollywood. Varia. Dyskusja
ROZDZIAŁ VII. Dwa tłumaczenia Tej strony raju
Wymarzony debiut. Metoda. Motto. Kluczowe pojęcia: osobowość́ – osobistość́ vs osobnik – osobniczość́. Styl i strategie tłumaczeniowe. Analiza przypadków. Przegląd dwóch tłumaczeń́: Małgorzaty Golewskiej-Stafiej i Leszka Stafieja (1992), Agaty Hibner-Białobrzeskiej (2023). Dyskusja
ROZDZIAŁ VIII. Dwa tłumaczenia Pięknych i przeklętych
Sukcesu ciąg dalszy. Metafora – ironia – humor. Metoda. Motto. Przegląd dwóch tłumaczeń́: Jerzego Rybickiego (1996), Agaty Hibner-Białobrzeskiej (2023). Dyskusja
Podsumowanie i wnioski
Bibliografia
Indeks nazwisk