Dane szczegółowe: | |
Wydawca: | Karakter |
Rok wyd.: | 2017 |
Oprawa: | Miękka ze skrzydełka |
Ilość stron: | 141 s. |
Wymiar: | 120x195 mm |
EAN: | 9788365271396 |
ISBN: | 978-83-6527-139-6 |
Data: | 2017-08-21 |
Opis książki:
Eseje wybitnej tłumaczki na temat kilku podstawowych kwestii związanych z przekładem: czym jest przekład i jakie są z niego pożytki? Jak mówi się o przekładzie i roli tłumacza - i co z tego wynika? Na czym polega autonomia przekładu? Jak tłumacze, wydawcy i czytelnicy obchodzą się z obcością? Co myślenie o przekładzie wnosi do myślenia o literaturze?
Odwołując się do historii literatury, opowieści innych tłumaczy oraz własnych doświadczeń, autorka opowiada o dylematach i paradoksach pracy tłumacza, a także o tym, jak czytać przekłady i czym może być literatura. Inspirująca, błyskotliwa i pięknie napisana książka.
Teksty powstały w ramach cyklu wykładów współorganizowanych przez festiwal Odnalezione w Tłumaczeniu i Uniwersytet Jagielloński. W 2017 roku festiwal odbywa się w Gdańsku w dniach 6-8 kwietnia. Współwydawcą książki jest Instytut Kultury Miejskiej.
Książka "Pięć razy o przekładzie" - Małgorzata Łukasiewicz - oprawa Miękka ze skrzydełka - Wydawnictwo Karakter. Książka posiada 141 stron i została wydana w 2017 r.