Dane szczegółowe: | |
Wydawca: | Świat Literacki |
Rok wyd.: | 2001 |
Oprawa: | miękka |
Ilość stron: | 244 s. |
Wymiar: | 145x205 mm |
EAN: | 9788388612169 |
ISBN: | 83-88612-16-6 |
Data: | 2006-11-21 |
Opis książki:
Pan Tadeusz przetłumaczony został na język szwedzki trzy razy: przez Alfreda Jensena w roku 1898, przez Ellen Wester w roku 1926 oraz przez Lennarta Kjellberga w 1987 roku. W okresie niemal stu lat polska epopeja narodowa doczekała się w tak niewielkim kraju jak Szwecja trzech różnych przekładów. Fakt ten zmusza do refleksji i zastanowienia: co spowodowało, że zderzenie polskiego kodu literackiego z kodem literatury szwedzkiej przyniosło w rezultacie trzy tłumaczenia Pana Tadeusza? Dlaczego szwedzcy tłumacze, a są to przecież rodowici Szwedzi, sięgali po polski poemat? Jakie strategie stosowali w przekładzie polskiej epopei, utworu głęboko zanurzonego w polskiej kulturze? Jak odczytywali i interpretowali Pana Tadeusza? W jaki sposób poemat został przyjęty przez szwedzkich czytelników? Książka ta jest próbą odpowiedzenia na niektóre z tych pytań, przy jednoczesnym przesunięciu centrum zainteresowań na problemy tłumaczeniowe.
Książka "Pan Tadeusz w szwedzkich przekładach" - Ewa Teodorowicz-Hellman - oprawa miękka - Wydawnictwo Świat Literacki. Książka posiada 244 stron i została wydana w 2001 r. Cena 6.99 zł. Zapraszamy na zakupy!