Dane szczegółowe: | |
Wydawca: | Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego |
Oprawa: | miękka |
Ilość stron: | 132 s. |
Wymiar: | 148x210 mm |
EAN: | 9788323310488 |
ISBN: | 83-233-1048-3 |
Data: | 2007-04-13 |
Cena wydawcy: 14.00 złpozycja niedostępna
×
Opis książki:
Mniej lub bardziej kompetentni tłumacze, tradycyjne i niebanalne techniki przekładowe, język Biblii i styl biblijny czyli o jednym z ciekawszych, choć nieco kontrowersyjnym zjawisku bułgarskiego Odrodzenia narodowego, jakim był nagły wzrost zainteresowania tłumaczeniem Pisma Św. Książka podejmuje temat miejsca i roli przekładu Biblii w procesie tworzenia nowobułgarskiego języka literackiego na tle problemów związanych z kształtowaniem się nowożytnej świadomości narodowej, społecznej i religijnej.
Książka "Nowobułgarska Biblia i jej język" - Elżbieta Solak - oprawa miękka - Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Spis treści:
Rozdział I. Plebejskość i arystokracja ducha, czyli krótka historia bułgarskiego przekładu Biblii
1. Kryterium `literackości`, czyli ponaddialektalny model języka
1.1. Pierwsze próby
1.2. Nowy Testament Petra Sapunowa
1.3. Nowy testament Neofita Rylskiego
1.4. Biblia Sławejkowa
2. Gwara w służbie literatury, czyli ludowy nurt przekładu Biblii
Rozdział II. Przekład jako odwzorowanie systemu w systemie
1. Język Biblii, styl biblijny i teoria komunikacji, czyli krótko o metodzie i celach tego rozdziału
2. Problem przekładalności Biblii na język bułgarski
2.1. Nowa sytuacja komunikacyjna w okresie Odrodzenia narodowego a tradycja przekładu Biblii
2.2. Język oryginału i język przekładu
3. Wybrane zagadnienia przekładu
3.1. Instrumentacja na poziomie brzmienia
3.2. Szyk zdania
3.3. Wybrane problemy leksykalno-semantyczne przekładu
Rozdział III. Granice wolności tłumacza, czyli o języku Biblii Sławejkowa
1. Leksyka i sposoby jej bogacenia w NT
1.1. Pochodzenie leksyki gotowej
1.2. Wewnątrzsystemowe sposoby bogacenia leksyki
1.3. Operowanie synonimią (na wybranych przykładach)
2. Morfologia
2.1. Szczątkowe formy przypadków
2.2. Czasownik
3. Wybrane problemy semantyczno-składniowe
3.1. Szyk zdania
3.2. Leksykalne wskaźniki zespolenia
3.3. Podwajanie dopełnienia i podmiotu
1. Kryterium `literackości`, czyli ponaddialektalny model języka
1.1. Pierwsze próby
1.2. Nowy Testament Petra Sapunowa
1.3. Nowy testament Neofita Rylskiego
1.4. Biblia Sławejkowa
2. Gwara w służbie literatury, czyli ludowy nurt przekładu Biblii
Rozdział II. Przekład jako odwzorowanie systemu w systemie
1. Język Biblii, styl biblijny i teoria komunikacji, czyli krótko o metodzie i celach tego rozdziału
2. Problem przekładalności Biblii na język bułgarski
2.1. Nowa sytuacja komunikacyjna w okresie Odrodzenia narodowego a tradycja przekładu Biblii
2.2. Język oryginału i język przekładu
3. Wybrane zagadnienia przekładu
3.1. Instrumentacja na poziomie brzmienia
3.2. Szyk zdania
3.3. Wybrane problemy leksykalno-semantyczne przekładu
Rozdział III. Granice wolności tłumacza, czyli o języku Biblii Sławejkowa
1. Leksyka i sposoby jej bogacenia w NT
1.1. Pochodzenie leksyki gotowej
1.2. Wewnątrzsystemowe sposoby bogacenia leksyki
1.3. Operowanie synonimią (na wybranych przykładach)
2. Morfologia
2.1. Szczątkowe formy przypadków
2.2. Czasownik
3. Wybrane problemy semantyczno-składniowe
3.1. Szyk zdania
3.2. Leksykalne wskaźniki zespolenia
3.3. Podwajanie dopełnienia i podmiotu