Dane szczegółowe: | |
Wydawca: | Wydawnictwo Naukowe ŚLĄSK |
Rok wyd.: | 2011 |
Oprawa: | miękka |
Ilość stron: | 150 s. |
Wymiar: | 120x205 mm |
EAN: | 9788371646690 |
ISBN: | 978-83-7164-669-0 |
Data: | 2011-12-21 |
Opis książki:
Publikacja ta jest plonem moich badań nad przekładem literackim, które prowadziłam w ciągu ostatnich trzynastu lat. Tak się osobliwie złożyło, że na mój warsztat badawczy trafili autorzy niemieckojęzyczni, którzy po pewnym czasie znaleźli się w gronie laureatów literackiej nagrody Nobla (Grass — 1999, Jelinek — 2004). Nie sposób określić, czy była to kwestia (dwukrotnego!) przypadku, czy też nie. Na wszelki wypadek osoby zaprzyjaźnione dopytują, nad "kim” zamierzam pracować...
Zaprezentowane w niniejszym tomie teksty nie uzurpują sobie żadnych praw do kompletności, nie wyczerpują także zagadnień związanych z przekładem literackim — szczególnie w odniesieniu do aspektów kulturowych. Stanowią raczej translatologiczne przyczynki — glosy do teorii i praktyki przekładu — mające zwrócić uwagę na obszary naukowej eksploracji nieczęsto odwiedzane przez polskich translatologów oraz na te "miejsca”/szczeliny w dziele literackim, które w trakcie lektury łatwo pominąć, a które podczas tłumaczenia ujawniają znaczeniotwórcze sensy. [...]
Zebrane w tej książce teksty posiadają pewien rys wspólny: zwracają uwagę na mniej oczywiste, czy też pozornie nieistotne ("inkrustracyjne”) elementy dzieła literackiego, które w procesie przekładu mogą ulec "zawieruszeniu”, bądź zostać utracone lub nieujawnione w tekście przekładu, jeśli nie zostaną objęte strategią translatorską. Często dotyczą one tych elementów, które zwykle określa się uobecnioną w tekście warstwą kulturową. Uobecnienie to dokonuje się jednakże nie tyle wskutek odwołania do świata zewnętrznego, co poprzez "wchłonięcie” i przyswojenie owej "kulturowości” przez tekst literacki. Zgodnie z implicite obecnym w podjętych tu rozważaniach założeniem, literatura nigdy nie przedstawia tak po prostu kontekstu, który istnieje poza nią, lecz staje się jego (tekstualną) reprezentacją. W ten sposób podjęte w poszczególnych studiach analizy dzieł literackich mają wiele wspólnego z analizą wydobywającą ich kulturowe osadzenie pozwalające na odnalezienie dodatkowych, a nierzadko prymarnych znaczeń tekstu.
Książka "Moja pracownia" - Katarzyna Młynarczyk - oprawa miękka - Wydawnictwo Naukowe ŚLĄSK. Książka posiada 150 stron i została wydana w 2011 r.