Larkina portret zwielokrotniony. O dwóch polskich przekładach brytyjskiego poety
Katarzyna Szymańska
Dane szczegółowe: | |
Wydawca: | Wydawnictwo Naukowe Semper |
Rok wyd.: | 2012 |
Oprawa: | miękka |
Ilość stron: | 133 s. |
Wymiar: | 135x210 mm |
EAN: | 9788375071481 |
ISBN: | 978-83-7507-148-1 |
Data: | 2012-05-30 |
Opis książki:
Philip Larkin, poeta o bardzo wysokiej pozycji w brytyjskim kanonie literackim, w Anglii pozostaje „ikoną” i postacią poniekąd zmitologizowaną. Niniejsza książka stanowi syntetyczne ujęcie procesu kształtowania się polskiej recepcji Philipa Larkina za pośrednictwem dwóch odmiennych kreacji translatorskich (Stanisława Barańczaka, Jacka Dehnela) oraz towarzyszącej im krytyki literackiej (Czesława Miłosza, Jerzego Jarniewicza).
Część metodologiczna pracy obejmuje teksty z zakresu współczesnej teorii przekładu i komparatystyki, zebrane podczas studiów na Uniwersytecie w Cambridge.
Katarzyna Szymańska (1988) - doktoranta w Zakładzie Komparatystyki (ILP) oraz Literatury Angielskiej (IA) na Uniwersytecie Warszawskim, swój projekt doktorski realizuje w ramach stypendium Rawnsley Graduate Studentship na Uniwersytecie w Oksfordzie. Absolwentka studiów MPhil na Uniwersytecie Cambridge (literatura i kultura europejska) oraz Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych UW (filologia polska), stypendystka Corbridge Trust (Cambridge), DAAD oraz MNi SW, członkini zarządu Stowarzyszenia Naukowego Collegium Invisibile. Interesuje się komparatystyką literacką, w tym głównie poetyką przekładu artystycznego i współczesnymi teoriami przekładu. Publikowała m.in. w serii przekładowej Wydawnictwa Naukowego „Śląsk”, „Pamiętniku Literackim”, „Przekładańcu”.
Książka "Larkina portret zwielokrotniony. O dwóch polskich przekładach brytyjskiego poety" - Katarzyna Szymańska - oprawa miękka - Wydawnictwo Naukowe Semper. Książka posiada 133 stron i została wydana w 2012 r. Cena 22.43 zł. Zapraszamy na zakupy!
Spis treści:
Wprowadzenie
1. Zarys metodologiczny - Translation Studies i Manipulation School
2. Larkin w polskiej recepcji
3. Analiza porównawcza przekładów Stanisława Barańczaka i Jacka Dehnela - dwie strategie translatorskie
4. Ogólne tendencje kształtujące teksty przekładów
Zakończenie
Bibliografia