Kultura popularna a przekład. Seria: Studia o przekładzie
Piotr Fast
(red.)Dane szczegółowe: | |
Wydawca: | Wydawnictwo Naukowe ŚLĄSK |
Oprawa: | miękka |
Ilość stron: | 244 s. |
Wymiar: | 145x205 mm |
EAN: | 9788371644429 |
ISBN: | 83-7164-442-6 |
ISSN: | 1501-3296 |
Data: | 2006-05-19 |
Opis książki:
BOŻENA TOKARZ
Adresat Małego księcia Antoine`a de Saint-Exupery w przekładzie polskim i słoweńskim .. 7
EWA RAJEWSKA
Barańczak i popkultura. 21
PRZEMEK JANIKOWSKI
Dobry polski Szrek, Wrażliwość kulturowa tłumacza w rąkach magnatów popkultury 39
KATARZYNA ŻEMŁA-JASTRZĘBSKA
Tłumacz kultowy? (O przekładach Tomasza Beksińskicgo) ... 49
EWA GUMUL
O grze słów w przekładach list dialogowych Latającego cyrku Monty Pythona 65
GRAŻYNA SZEWCZYK
„Łabedzi śpiew", czyli o polskich przekładach romansów Hedwig Coutrhs-Mahler 81
JOLANTA LUBOCHA-KRUGLIK, OKSANA MAŁYSA Potyczki z przekładem, czyli Akunin po polsku 91
ANNA MAJKIEWICZ
Wytwory kultury popularnej jako materiał literacki i możliwości jego tłumaczenia (na przykładzie wir sind lockvoegel baby! Elfriede Jelinek). . 103
ANNA BEDNARCZYK
Murka — warianty intra- i interlingwalne (jeszcze raz o tłumaczeniu piosenki) .. 123
JULIAN MALISZEWSKI
„Nic dwa razy się nie zdarza" — strategia poetyckiego i melicznego przekładu wiersza Wisławy Szymborskiej na język angielski i niemiecki. . 141
ALINA BRYLL
Cohen mówiony i śpiewany, czyli o przekladzie poetyckim i melicznym tekstów piosenek .. 159
MAGDALENA BARCZEWSKA-SKARBOŃ
Koty Eliota śpiewane po polsku 175
LUCYNA SPYRKA
Przebój a przekład (na materiale polskim i słowackim) 187
ALINA ŚWIEŚCIAK
Jarek Nohavica — czeski bard po polsku 201
MARTA BUCZEK
Dziennik Bridget Jones Ilelen Fielding w przekładzie polskim i słowackim 215
DOROTA ŻYGADŁO
W świecie popkultury Michała Hvoreckiego. Kilka uwag o polskim przekładzie tomu W misji idealnej czystości 227
IZABELA MROCZEK
Blogi po czesku 237
Książka "Kultura popularna a przekład. Seria: Studia o przekładzie" - Piotr Fast (red.) - oprawa miękka - Wydawnictwo Naukowe ŚLĄSK.