Tytuł książki:
Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka
Autor książki:
Andrzej Kopczyński, Urszula Zaliwska-Okrutna
Dane szczegółowe: | |
Wydawca: | Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego |
Rok wyd.: | 2002 |
Oprawa: | miękka |
Ilość stron: | 256 s. |
Wymiar: | 170x240 mm |
EAN: | 9788323501862 |
ISBN: | 83-235-0186-6 |
Data: | 2001-02-02 |
Cena wydawcy: 18.00 złpozycja niedostępna
×
Opis książki:
Książka zawiera materiały z XXI Sympozjum na temat Język rodzimy a język obcy, dotyczące lingwistyki, problemów przekładu oraz glottodydaktyki.
Książka "Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka" - Andrzej Kopczyński, Urszula Zaliwska-Okrutna - oprawa miękka - Wydawnictwo Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. Książka posiada 256 stron i została wydana w 2002 r.
Spis treści:
Przedmowa; Anna Duszak, Języki, kultury, wspólnoty;
Elżbieta Tabakowska, Komunikacja— przekład— dydaktyka; Hanna Komorowska, Kształcenie językowe w zreformowanym systemie edukacji;
Tomasz Konik, O pewnych cechach stylu "nominalnego" (i "werbalnego") z perspektywy angielsko-polskiej;
Jan Wawrzyniak, O teoretycznym statusie rozróżnienia między użyciem a przytoczeniem;
Danuta Bieńkowska, O problemach XVI-wiecznych tłumaczy Biblii na język polski (w świetle uwag autorów translacji);
Mirosław Kiedzik, Przekład Nowego Testamentu polskiej Biblii ekumenicznej— ważniejsze założenia, trudności, zmiany;
Paweł Cichawa, O nieprzekładalności poezji (na podstawie twórczości Roberta Burnsa);
Jolanta Kozak, Recykling: przekład wobec faktury tekstu;
Anna Szczęsny, Czy tłumacz powinien być ekspertem?;
Dorota Karczewska, O błędach w tłumaczeniu;
Zofia Kozłowska, O błędach językowych w tekstach polskich przekładów; Krzysztof Hejwowski, Źródła błędów w tłumaczeniu na język ojczysty; Anna Jopek-Bosiacka, Niektóre problemy "europeizacji" polskich tekstów prawnych;
Danuta Kierzkowska, Polski język prawny w przekładzie prawa wspólnotowego;
Zenon Weigt, Język polityki i prawa w dydaktyce tłumaczeniowej; Maria Gawron-Zaborska, My ze słownikami nie dyskutujemy, czyli o potrzebie rozwijania krytycyzmu studentów wobec słowników i innych źródeł;
Lidia Bartoszewicz, Wyrazy podobne brzmieniowo, lecz odmienne znaczeniowo w językach polskim i rosyjskim w słownikach dwujęzycznych;
Paweł Płusa, Jak optymalizować walory prac dyplomowych z dziedziny przekładoznawstwa?;
Maria Wysocka, Odnoszenie się do języka ojczystego jako strategia uczenia się języka obcego na poziomie zaawansowanym;
Małgorzata Twardoń, Czy można skutecznie stosować metodę ugruntowaną teoretycznie post factum;
Stefan Kaufman, Dlaczego neofilologów trzeba uczyć języka polskiego?;
Elwira Banasik, Autonomiczny proces przyswajania języka obcego w polskich warunkach oświatowych; Mirosława Kaczmarek, Czy istnieje dobra metoda nauki języka japońskiego?;
Urszula Zaliwska-Okrutna, Patty, Patricia czy Patrycja? Antroponimy jako problem tłumaczeniowy i glottodydaktyczny.
Elżbieta Tabakowska, Komunikacja— przekład— dydaktyka; Hanna Komorowska, Kształcenie językowe w zreformowanym systemie edukacji;
Tomasz Konik, O pewnych cechach stylu "nominalnego" (i "werbalnego") z perspektywy angielsko-polskiej;
Jan Wawrzyniak, O teoretycznym statusie rozróżnienia między użyciem a przytoczeniem;
Danuta Bieńkowska, O problemach XVI-wiecznych tłumaczy Biblii na język polski (w świetle uwag autorów translacji);
Mirosław Kiedzik, Przekład Nowego Testamentu polskiej Biblii ekumenicznej— ważniejsze założenia, trudności, zmiany;
Paweł Cichawa, O nieprzekładalności poezji (na podstawie twórczości Roberta Burnsa);
Jolanta Kozak, Recykling: przekład wobec faktury tekstu;
Anna Szczęsny, Czy tłumacz powinien być ekspertem?;
Dorota Karczewska, O błędach w tłumaczeniu;
Zofia Kozłowska, O błędach językowych w tekstach polskich przekładów; Krzysztof Hejwowski, Źródła błędów w tłumaczeniu na język ojczysty; Anna Jopek-Bosiacka, Niektóre problemy "europeizacji" polskich tekstów prawnych;
Danuta Kierzkowska, Polski język prawny w przekładzie prawa wspólnotowego;
Zenon Weigt, Język polityki i prawa w dydaktyce tłumaczeniowej; Maria Gawron-Zaborska, My ze słownikami nie dyskutujemy, czyli o potrzebie rozwijania krytycyzmu studentów wobec słowników i innych źródeł;
Lidia Bartoszewicz, Wyrazy podobne brzmieniowo, lecz odmienne znaczeniowo w językach polskim i rosyjskim w słownikach dwujęzycznych;
Paweł Płusa, Jak optymalizować walory prac dyplomowych z dziedziny przekładoznawstwa?;
Maria Wysocka, Odnoszenie się do języka ojczystego jako strategia uczenia się języka obcego na poziomie zaawansowanym;
Małgorzata Twardoń, Czy można skutecznie stosować metodę ugruntowaną teoretycznie post factum;
Stefan Kaufman, Dlaczego neofilologów trzeba uczyć języka polskiego?;
Elwira Banasik, Autonomiczny proces przyswajania języka obcego w polskich warunkach oświatowych; Mirosława Kaczmarek, Czy istnieje dobra metoda nauki języka japońskiego?;
Urszula Zaliwska-Okrutna, Patty, Patricia czy Patrycja? Antroponimy jako problem tłumaczeniowy i glottodydaktyczny.