Dane szczegółowe: | |
Wydawca: | Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego |
Oprawa: | miękka |
Ilość stron: | 148 s. |
Wymiar: | 176x250 mm |
EAN: | 9788323316541 |
ISBN: | 83-233-1654-6 |
Data: | 2001-01-13 |
Opis książki:
Język ojczysty, język obcy, język drugi. Wstęp do badań dwujęzyczności to praca będąca próbą przedstawienia zagadnień związanych z dwujęzycznością. Autorka ukazuje mnogość czynników wpływających na uczenie się języków oraz złożoność procesu stawania się dwujęzycznym, rozgraniczając pojęcia znajomości dwóch języków i dwujęzyczności. Akcentuje tez konieczność zachowania języka pierwszego, rozwijania i doskonalenia go, bez czego bilingwinizm nie może zaistnieć. W książce omówione zostały takie zagadnienia, jak transfer i jego szczególna postać - interferencje, zapożyczenia, przełączanie kodów i interjęzyk, które są rezultatem kontaktu języków. Autorka zajęła się również problemem języków mieszanych, dysglosji oraz multi- i pluralingwinizmu. Są to zagadnienia, których interpretacja jest niejednoznaczna. W naszej literaturze naukowej nie poświęcano im dotąd dość uwagi.
Książka "Język ojczysty, język obcy, język drugi" - Ewa Lipińska - oprawa miękka - Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Spis treści:
Język ojczysty
1. Język ojczysty – definicje
2. Przyswajanie języka ojczystego / pierwszego
2.1. Teorie
2.2. Czynniki wpływające na opanowywanie języka ojczystego
2.2.1. Motywacja
2.2.2.Wiek (okres krytyczny). Plastyczność mózgu i lateralizacja jego funkcji
2.2.3. Czynniki środowiskowe
2.2.4. Płeć. Różnice mózgów i czynniki społeczne
Część II
Język „inny”
1. Język obcy – drugi – docelowy
2. Przyswajanie – uczenie się innego języka
2.1. Teorie
2.2. Sposoby opanowywania języka docelowego
2.3. Czynniki wpływające na opanowywanie języka docelowego
2.3.1. Wiek: dzieci – młodzież – dorośli
2.3.2. Płeć
2.3.3. Motywacja
2.3.4. Środowisko: dom – szkoła
2.3.5. Wybrane cechy indywidualne: inteligencja – zdolności – ambicja – temperament
3. Akwizycja języka ojczystego i docelowego – podobieństwa i różnice
Część III
Języki w kontakcie
1. Transfer i interferencja
2. Zapożyczenia i kalki językowe
3. Przełączanie kodów (code switching)
4. Interjęzyk
5. Języki mieszane: pidgin – sabir – języki kreolskie
Część IV
Dwujęzyczność
1. Definicje i podziały dwujęzyczności
1.1. Bilingwizm społeczny
1.2. Bilingwizm jednostkowy
1.3. Uwagi do definicji i podziałów dwujęzyczności
1.4. Dwujęzyczność czy znajomość dwóch języków?
1.5. Dwujęzyczność – upośledzenie czy korzyść?
2. Semilingwizm, czyli półjęzyczność
3. Dyglosja
4. Multi- czy plurilingwizm?