Interkulturowość w przewodniku turystycznym. Studium o odbiorze inności w przekładzie
Maria Mocarz
Dane szczegółowe: | |
Wydawca: | Katolicki Uniwersytet Lubelski, KUL |
Rok wyd.: | 2011 |
Oprawa: | miękka |
Ilość stron: | 246 s. |
Wymiar: | 175x250 mm |
EAN: | 9788377022146 |
ISBN: | 978-83-7702-214-6 |
Data: | 2011-07-07 |
Opis książki:
Niniejsza monografia wpisuje się w przestrzeń zakrojonych obecnie na dużą skalę badań interkulturowych w kontekście zjawiska przekładu. Autorka prezentuje w niej kluczowe dla koncepcji interkulturowości pojęcie inności jako wartości poznawczej w tekstach użytkowych, jakimi są przewodniki turystyczne. Obiekt badań stanowiły przewodniki po wybranych miastach i regionach Polski. W tego typu tekstach, silnie nacechowanych kulturowo, wyróżniono liczne reprezentacje kultur, które wskutek interakcyjnego charakteru działania tworzą rozległe obszary interkulturowości. Postrzeganie inności kulturowej jako wartości poznawczej znajduje potwierdzenie w przeprowadzonych badaniach ankietowych odbiorców rosyjskich i niemieckich, a także polskich. Na podstawie zaprezentowanych wyników badań odbioru rzeczywistego sformułowano również wnioski aplikatywne, przydatne w praktyce translatorskiej. W pracy zweryfikowane zostały stanowiska badawcze, głównie w zakresie typologii tekstów użytkowych, strategii i procedur tłumaczeniowych. Prezentowane studium stanowi próbę postrzegania zjawiska przekładu jako medium sprzyjającego realizacji komunikacji interkulturowej. Przyjęty w niniejszych badaniach paradygmat interkulturowości wpłynął na przesunięcie na dalszy plan takich kwestii, jak: bariery kulturowe w przekładzie, pojęcie szoku kulturowego lub dystansu kulturowego.
Książka "Interkulturowość w przewodniku turystycznym. Studium o odbiorze inności w przekładzie" - Maria Mocarz - oprawa miękka - Wydawnictwo Katolicki Uniwersytet Lubelski, KUL. Książka posiada 246 stron i została wydana w 2011 r. Cena 19.57 zł. Zapraszamy na zakupy! Zapewniamy szybką realizację zamówienia.
Spis treści:
SPIS TREŚCI
Wykaz skrótów
Wstęp
O podejściu interkulturowym do zagadnień przekładu
Rozdział I
Przewodniki turystyczne jako teksty użytkowe
1. Typologia tekstów użytkowych na potrzeby przekładu
2. Funkcje przewodników turystycznych jako podstawowe wyznaczniki ich użytkowości
Rozdział II
Pozycja odbiorcy w przekładzie przewodników turystycznych
1. Odbiorca w układzie interakcyjnym w kontekście założeń komunikatywizmu
2. Odbiorca oryginału i odbiorca przekładu wobec kategorii inności
3. Odbiorca projektowany/implikowany a odbiorca rzeczywisty przekładu
4. Założenia eksperymentalnego badania odbioru rzeczywistego
Rozdział III
Przestrzenie interkulturowości w badanych tekstach i w ich przekładach
1. Reprezentacje kultury oryginału
2. Reprezentacje kultury przekładu
3. Reprezentacje kultury trzeciej
Rozdział IV
Przekaz reprezentacji kulturowych w oryginale i w przekładzie
1. Segmentacja tekstu
2. Ikoniczność przekazu
3. Wartościowanie
4. Funkcjonalny status terminów
5. Typy relacji pomiędzy tekstem werbalnym a warstwami obrazowymi
6. Typy eksplikacji
7. Procedury tłumaczeniowe
Rozdział V
Odbiorca wobec inności w badanych tekstach i w ich przekładach
1. Odbiorca wobec zjawisk kultury oryginału
1.1. Cele i zakres badania testowego
1.2. Wyniki badań empirycznych
2. Odbiorca wobec zjawisk kultury trzeciej
2.1. Cele i zakres badania testowego
2.2. Wyniki badań empirycznych
3. Odbiorca wobec błędów w przekładzie. Między postawą weryfikującą a poznawczą
3.1. Cele i zakres badania testowego
3.2. Wyniki badań empirycznych
Rozdział VI
Konsekwencje istnienia kategorii inności dla interkulturowości w przekładzie
1. Typy inności
2. Inność jako wartość poznawcza konstytuująca interkulturowość w przekładzie
3. Inność wobec pojęcia bariery kulturowej