Grzech dosłowności we współczesnych polskich przekładach Starego Testamentu
Marek Piela
Dane szczegółowe: | |
Wydawca: | Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego |
Oprawa: | miękka |
Ilość stron: | 318 s. |
Wymiar: | 176x250 mm |
EAN: | 9788323317487 |
ISBN: | 83-233-1748-8 |
Data: | 2001-01-13 |
Opis książki:
Biblię zawsze starano się przekładać najlepiej jak to możliwe. Błędne utożsamienie wierności przekładu z dosłownością powoduje jednak, że przekład Biblii, w zamierzeniu tłumacza najbardziej wierny, okazuje się nieadekwatny. Paradoksalnie, wysoka ranga Biblii sprawia, że jest ona przekładana gorzej (bo dosłownie) niż inne teksty o mniejszym znaczeniu. Dworzanin Górnickiego jest o wiele lepszym przekładem niż Biblia Wujka, również w naszych czasach znacznie lepiej przełożono na język polski Alicję w krainie czarów czy Kubusia Puchatka niż Pismo Święte. W książce napiętnowano najpoważniejszy (bo najbardziej deformujący sens czy styl oryginału) i najczęstszy błąd współczesnych tłumaczy Pisma Świętego na język polski, tzn. błąd dosłowności. Wzięto pod uwagę wszystkie polskie przekłady Pisma Świętego ogłoszone po 1945 r. Przedstawiono także pochodzące od autora rozwiązania przekładowe wolne od błędu dosłowności.
Książka "Grzech dosłowności we współczesnych polskich przekładach Starego Testamentu" - Marek Piela - oprawa miękka - Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Spis treści:
1. Ekwiwalencja dynamiczna
2. Dosłowność przekładu
3. Cel pracy
4. Teksty biblijne omówione w pracy
5. Przekłady omówione w pracy
6. Stan badań
Rozdział II. Dosłowny przekład leksemów
1. Wprowadzenie
2. Leksemy oznaczające części ciała
3. Leksemy oznaczające stosunki pokrewieństwa
4. Pozostałe leksemy rzeczownikowe
5. Leksemy czasownikowe
6. Pozostałe leksemy
7. Podsumowanie
Rozdział III. Dosłowny przekład idiomów
1. Wprowadzenie
2. Metafory i metonimie konwencjonalne
3. Metafory i metonimie niekonwencjonalne
4. Metafory i metonimie częściowo skonwencjonalizowane
5. Idiomy wykorzystujące metaforyczne znaczenia leksemów oznaczających `drogę`
6. Idiomy wykorzystujące metaforyczne znaczenia leksemu jad `ręka`
7. Idiomy wykorzystujące metaforyczne znaczenia leksemu léb `serce`
8. Idiomy wykorzystujące metaforyczne znaczenia leksemu panim `twarz`
9. Idiomy wykorzystujące metaforyczne znaczenia leksemów oznaczających inne części ciała
10. Pozostałe idiomy
11. Podsumowanie
Rozdział IV. Dosłowność związana z gramatyką tekstu
1. Wprowadzenie
2. Powtórzenia wyrażeń odnoszących do bohaterów, sygnalizujące podział tekstu na akapity
3. Powtórzenia wyrażeń określających miejsce zdarzeń, sygnalizujące podział tekstu na akapity
4. Powtórzenia wyrażeń odnoszących do przedmiotów, sygnalizujące podział tekstu na akapity
5. Powtórzenia wyrażeń odnoszących do bohaterów, sygnalizujące ważne momenty fabuły
6. Powtórzenia wyrażeń odnoszących do przedmiotów, sygnalizujące ważne momenty fabuły
7. Powtórzenia wyrażeń odnoszących do bohaterów, sygnalizujące punkt kulminacyjny fabuły
8. Powtórzenia wyrażeń odnoszących do bohaterów, sygnalizujące nieoczekiwany rozwój wydarzeń
9. Powtórzenia wynikające z przynależności przedmiotów do tej samej klasy
10. Powtórzenia zaimków dzierżawczych
11. Konieczność zastąpienia w przekładzie oryginalnego zaimka rzeczownikiem
12. Konstrukcja idem per idem
13. Podsumowanie
Rozdział V. Zakończenie. Felix culpa ?
Bibliografia tekstów źródłowych i prac cytowanych
Abstract
Indeks fragmentów biblijnych
Marek Piela
Bibliografia tekstów źródłowych i prac cytowanych