Gorliwość tłumacza. Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza
Magda Heydel
Dane szczegółowe: | |
Wydawca: | Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego |
Rok wyd.: | 2013 |
Oprawa: | miękka |
Ilość stron: | 312 s. |
Wymiar: | 170x240 mm |
EAN: | 9788323334859 |
ISBN: | 978-83-233-3485-9 |
Data: | 2013-04-15 |
Opis książki:
Magda Heydel opisuje i analizuje dzieło przekładowe Czesława Miłosza z perspektywy współczesnego przekładoznawstwa, które w ostatnich dekadach przekształciło się z pobocznego nurtu badań filologicznych w samodzielną dyscyplinę naukową. Nie sposób dziś ograniczać analiz przekładoznawczych do poziomu operacji międzyjęzykowych: przekład to pojęcie służące do opisu kultur w dialogu lub starciu, pozwalające na zrozumienie procesów zachodzących za sprawą tłumaczy w ?strefach nadgranicznych" wielojęzycznego i wielokulturowego świata oraz ujawniające wewnętrzne zróżnicowanie stabilnych, zdawałoby się, kategorii. Autorka proponuje nowatorskie ujęcie twórczości przekładowej Miłosza, wykraczając poza tradycyjne sposoby rozumienia tłumaczenia i tłumacza. Pyta o relacje łączące różne obszary twórczej działalności poety, by ukazać przekład jako przestrzeń, w której Miłosz realizuje swoje zarówno doraźne, jak i dalekosiężne zamierzenia. Hybrydyczność przekładu jako gatunku pisarstwa, a także jako pojęcia operacyjnego, zostaje przedstawiona w tych szeroko zakrojonych studiach, w których nie brakuje także interpretacji konkretnych utworów, na tle skomplikowanej tożsamości pisarza i człowieka. Analizy Heydel odsłaniają nowe przestrzenie dzieła autora Mowy wiązanej , a jednocześnie pokazują związki jego twórczości przekładowej z obszarami pozaliterackimi - politycznymi, historycznymi, socjologicznymiczy ekonomicznymi. Elementem spajającym wątki podjęte w książce jest postać tłumacza: podmiotu tłumaczonego tekstu literackiego, ale także artysty i konkretnego, żywego człowieka. W dziele i życiu Miłosza, udowadnia autorka, wiele się dzieje za sprawą przekładu.
Magda Heydel - polonistka, anglistka, przekładoznawczyni. Pracuje w Katedrze Antropologii Literatury i Badań Kulturowych Wydziału Polonistyki oraz Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową Uniwersytetu Jagiellońskiego. Jest redaktor naczelną czasopisma ?Przekładaniec". Opublikowała monografię Obecność T.S. Eliota w literaturze polskiej (2002) oraz, z Piotrem Bukowskim, antologię Współczesne teorie przekładu (2009). Jest tłumaczką literatury języka angielskiego, ma w dorobku przekłady utworów Virginii Woolf oraz Josepha Conrada, Thomasa Stearnsa Eliota, Seamusa Heaneya, Teda Hughesa i Dereka Walcotta.
Książka "Gorliwość tłumacza. Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza" - Magda Heydel - oprawa miękka - Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Książka posiada 312 stron i została wydana w 2013 r.
Spis treści:
Uwagi wstępne: „Tłumaczyłem zawsze bardzo dużo”. Dzieło przekładowe Czesława Miłosza jako zagadnienie badawcze 7
Część I. Współczesne badania nad przekładem literackim: zmiana krajobrazów
1. Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem 21
2. Postać tłumacza jako kategoria badań przekładoznawczych 41
3. Historia przekładu jako przedmiot badań translatologicznych 63
4. Tłumacz - interpretator - twórca 85
Część II. Topografie tłumaczenia: przestrzenie przekładu w dziele Czesława Miłosza
5. „Niby wstęp nie jest taki ważny”. Parateksty przekładowe Czesława Miłosza 121
6. Kontynenty. Przekład jako sytuowanie się w przestrzeni międzykulturowej 147
7. „Potrzebna jest pewna przebiegłość w dobieraniu środków”. Przekład poetycki jako szukanie sprzymierzeńców 173
8. „Moja wyspa”. Polityka nieprzekładalności a polska szkoła poezji Czesława Miłosza 207
9. „Przywołuję cię i będziesz między ludźmi”. Czesław Miłosz i tłumaczenie Anny Świrszczyńskiej 241
Uwagi końcowe: Konieczność przekładu, czyli „translation makes something happen” 271
„Translator’ s Zeal”. Poetic translation in the work of Czesław Miłosz. A summary 279
Bibliografia 285
Indeks nazwisk 303