Egzystencjalizm w przekładzie. Czekając na Godota w polskich tłumaczeniach
Aniela Pilarska
Dane szczegółowe: | |
Wydawca: | Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego |
Rok wyd.: | 2014 |
Oprawa: | miękka |
Ilość stron: | 130 s. |
Wymiar: | 170x240 mm |
EAN: | 9788323338017 |
ISBN: | 978-83-233-3801-7 |
Data: | 2014-12-10 |
Opis książki:
Egzystencjalizm w przekładzie. Czekając na Godota w polskich tłumaczeniach to publikacja zawierająca omówienie zagadnień związanych z tłumaczeniami dramatu Samuela Becketta w kontekście filozoficzno-kulturowym. Jakie problemy stawia przed tłumaczem przekład kategorii wynikających z estetyki tragikomizmu. Jak tłumaczyć teatr absurdu. Aniela Pilarska wskazuje na ciągłość i rozwój myśli filozoficznej w kulturze, naświetlając sposoby jej przetwarzania i wykorzystywania przez współczesne teksty kultury na podstawie realnego oddziaływania myśli egzystencjalnej na literaturę i teatr.
Wśród wybranych koncepcji przekładoznawczych znalazło się podejście hermeneutyczne w ujęciu Hansa-Georga Gadamera oraz Paula Ricoeura, jak również podejście lingwistyczne, jakie reprezentuje językoznawcza teoria przekładu Wernera Kollera. Autorka wyjaśnia także, czym jest leksykultura, jak wpływa na kompetencje czytelnika oraz jaką rolę odgrywa w warsztacie tłumacza. Porównuje znaczenia zawarte we francuskim oryginale i w polskich przekładach. Kluczowe problemy tłumaczeniowe to tragikomizm, groteskowość, gry słów, rytm dialogu, dowcipy, piosenki, mieszanie stylów i rejestrów języka oraz różnego rodzaju aluzje intertekstualne.
Aniela Pilarska (ur. 1985) - absolwentka Wydziału Polonistyki UJ, doktorantka w Instytucie Sztuk Audiowizualnych, gdzie przygotowuje rozprawę dotyczącą wpływu myśli Sartre’owskiej na kinematografię. Interesuje się kulturą francuską, związkami kina z literaturą i filozofią. Członkini zespołu Fundacji Korporacja Ha!art.
Książka "Egzystencjalizm w przekładzie. Czekając na Godota w polskich tłumaczeniach" - Aniela Pilarska - oprawa miękka - Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Książka posiada 130 stron i została wydana w 2014 r.
Spis treści:
Wstęp
Rozdział I
Czekając na Godota jako tekst wyjściowy w perspektywie literaturoznawczej
Rozdział II
Przekład jako fakt kultury docelowej. Polska recepcja Czekając na Godota Samuela Becketta
Rozdział III
Czekając na Godota na tle koncepcji translatorycznych: instrumentarium pojęciowo-metodologiczne
Rozdział IV
Pojęcie ekwiwalencji w ujęciu Wernera Kollera i jej przydatność do badań translatorycznych polskich przekładów Czekając na Godota Samuela Becketta
IV.1. Zagadnienie ekwiwalencji dyskursu egzystencjalnego jako problem tłumaczeniowy w Czekając na Godota Samuela Becketta i w jego polskich przekładach
IV.2. Ekwiwalencja a intertekstualność w dramacie Czekając na Godota Samuela Becketta oraz w jego polskich przekładach
IV.3. Ekwiwalencja w warstwie pragmalingwistycznej w dramacie Czekając na Godota Samuela Becketta oraz w jego polskich przekładach
Rozdział V
Analiza wybranych elementów z dziedziny onomastyki zawartych w Czekając na Godota Samuela Becketta jako zagadnień translatorycznych
Rozdział VI
Pojęcie leksykultury w ujęciu Roberta Galissona i jej przydatność do badań translatorycznych polskich przekładów Czekając na Godota Samuela Becketta.
Rozdział VII
Konotacja jako problem tłumaczeniowy w polskich przekładach Czekając na Godota Samuela Becketta
Zakończenie
Wykaz skrótów
Spis wykresów
Bibliografia