Dydaktyka tłumaczenia ustnego
Agnieszka Chmiel, Przemysław Janikowski
(red.)Dane szczegółowe: | |
Wydawca: | Wydawnictwo Naukowe ŚLĄSK |
Rok wyd.: | 2015 |
Oprawa: | twarda |
Ilość stron: | 416 s. |
Wymiar: | 175x245 mm |
EAN: | 9788364844201 |
ISBN: | 978-83-64844-20-1 |
Data: | 2016-03-11 |
Opis książki:
Opracowanie, które oddajemy do rąk czytelników, stanowi owoc pięciu lat wytężonej pracy zespołu siedemnaściorga autorów, których poprosiliśmy o współtworzenie niniejszej publikacji. Ten olbrzymi wysiłek podjęliśmy w przeświadczeniu, że na polskim rynku dydaktyki tłumaczeń ustnych (poszatkowanym granicami nieskomunikowanych ze sobą neofilologii) a miejscami zupełnie oderwanym od akademickich prób weryfikowania skuteczności i sensowności stosowanych rozwiązań) przydałaby się publikacja, która wychodząc od mocnych podstaw teoretycznych, w sposób systematyczny przedstawiłaby nauczanie tłumaczenia konferencyjnego, zaczynając od sposobów rekrutacji, a kończąc na narzędziach pomocnych w pracy tłumacza ustnego. Pięć lat po rozpoczęciu prac, pomimo pojawienia się książki Florczaka (2013), która w ograniczonym zakresie wypełniła opisaną powyżej lukę, tym bardziej żywimy przekonanie, że nasza propozycja odpowie na rzeczywiste potrzeby studentów-samouków, ale przede wszystkim pozostawianych często własnej inwencji nauczycieli tłumaczenia konsekutywnego i symultanicznego (a także pośrednio innych typów tłumaczenia ustnego).
Ze Wstępu
Książka "Dydaktyka tłumaczenia ustnego " - Agnieszka Chmiel (red.), Przemysław Janikowski (red.) - oprawa twarda - Wydawnictwo Naukowe ŚLĄSK. Książka posiada 416 stron i została wydana w 2015 r.
Spis treści:
SPIS TREŚCI
Agnieszka Chmiel, Przemysław Janikowski: Wstęp
I. ZAGADNIENIA WSPÓLNE
Przemysław Janikowski
1. Rekrutacja
1.1. Tendencje ogólne
1.2. Cele testowania wstępnego
1.3. Budowanie testów predyspozycji
1.3.1. Wybór i hierarchizacja umiejętności
1.3.2. Wybór narzędzi i konstrukcja sprawdzianu
1.3.3. Ocenianie i weryfikacja
1.4. Zakończenie
Mieczysława Materniak-Behrens
2. Przygotowanie — język
2.1. Wstęp
2.2. Produkcja językowa
2.3. Kompleksowy charakter kompetencji językowej
2.3.1. C-test jako możliwość rozwoju kompetencji produktywnych
2.3.2. Pokonywanie barier językowych w procesie produkcji tekstu — przygotowanie do tłumaczenia ustnego
2.3.3. Przygotowanie do tłumaczenia ustnego w praktyce — propozycje ćwiczeń
2.4. Uświadamianie konieczności samodoskonalenia kompetencji językowej
2.5. Podsumowanie
Bogumił Gasek
3. Przygotowanie — wiedza
3.1. Typy wiedzy
3.1.1. Wiedza ogólna
3.1.2. Wiedza specjalistyczna
3.2. Wiarygodność i jakość informacji
3.2.1. Pomoc ekspertów
3.3. Podsumowanie
Anna Nowicka-Struska
4. Higiena i emisja głosu
4.1. „Drżący głos, miękkie nogi” — pokonywanie barier stresu w czasie pracy
4.2. Anatomiczne uwarunkowania powstawania głosu
4.3. „Tchu mi braknie” — rola oddechu w pracy głosem
4.4. Zwiększanie możliwości oddechowych w czasie pracy głosem
4.5. Odpowiednie ustawienie gardła, rezonans i wzmacnianie głosu mówcy
4.6. Wzmacnianie głosu. Rezonatory górne. Rezonatory dolne
4.7. „Język giętki” — trening artykulacyjny
4.8. „Muzyka samogłosek, kontrapunkt spółgłosek” — zagadnienia brzmienia polszczyzny. Trening samogłosek
4.9. Problemy spółgłosek
4.10. Rola akcentu i intonacji w pracy głosem i procesie komunikacji
4.11. W ramach podsumowania
Maria Tymczyńska
5. A ktywne słuchanie
5.1. Zamiast wstępu, czyli słyszeć nie znaczy słuchać
5.2. Słuchanie w tłumaczeniu ustnym
5.3. Koncentracja uwagi
5.4. Analiza struktury tekstu
5.5. Słuchanie tekstów nasyconych informacjami niekontekstowymi
5.6. Dalszy rozwój umiejętności aktywnego słuchania
5.7. Słuchanie w sytuacjach kryzysowych
5.8. Wnioski i uwagi końcowe
II. TŁUMACZENIE KONSEKUTYWNE
Agnieszka Chmiel
6. Pamięć w tłumaczeniu konsekutywnym
6.1. Pamięć jako jedna z kluczowych kompetencji w tłumaczeniu konsekutywnym
6.2. Modele i typologia pamięci
6.3. Wykorzystanie poszczególnych typów pamięci przez tłumacza
6.4. Trening pamięciowy w szkoleniu tłumaczy — czy warto?
6.5. Wizualizacja i ćwiczenia wspomagające jej rozwój
6.6. Inne ćwiczenia pamięciowe
6.7. Podsumowanie
Przemysław Janikowski
7. N otowanie
7.1. Wprowadzenie
7.2.Wielomodalność tłumaczenia konsekutywnego z notowaniem
7.2.1. Zarys podejścia
7.2.2. Indywidualizacja
7.3. Dydaktyka
7.3.1. Technologia notowania
7.3.2. Relacja pamięć-notatki
7.3.3. Kondensacja
7.3.4. Układ graficzny
7.3.5. Wybór kodu notowania
7.3.6. Symbole
7.3.7. Automatyzacja, integracja i jeszcze raz automatyzacja
7.4. Podsumowanie
Anna Jelec
8. Przetwarzanie w tłumaczeniu konsekutywnym
8.1. Wstęp
8.1.1. Umysł tłumacza
8.2. Przetwarzanie treści w tłumaczeniu konsekutywnym — definicja
8.3. Nauczanie przetwarzania treści
8.3.1. Przetwarzanie w tłumaczeniu konsekutywnym a model Gile’a
8.4. Podsumowanie: wskazówki do nauczania przetwarzania treści w tłumaczeniu konsekutywnym
Paweł Korpal
9. Produkcja w tłumaczeniu konsekutywnym
9.1. Wprowadzenie
9.2. Kondensacja treści
9.3. Koherencja i kohezja
9.4. Rejestr językowy i emocjonalna warstwa wypowiedzi
9.5. Występowanie publiczne i zdolności improwizacyjne
9.6. Stres w tłumaczeniu konsekutywnym
9.7. Podsumowanie
III. TŁUMACZENIE SYMULTANICZNE
Magdalena Bartłomiejczyk
10. Wprowadzenie tłumaczenia symultanicznego
10.1. Wstęp
10.2. Kompetencje potrzebne do tłumaczenia symultanicznego
10.3. Komponent teoretyczny
10.4. Ćwiczenia paratłumaczeniowe
10.5. Ćwiczenia z wykorzystaniem innych metod tłumaczeniowych
10.6. Tłumaczenie symultaniczne — dobór tekstów dla początkujących tłumaczy
10.7. Podsumowanie
Agnieszka Chmiel
11. Przetwarzanie w tłumaczeniu symultanicznym
11.1. Tłumaczenie symultaniczne jako kompleks procesów
trudnych do wyizolowania
11.2. Przetwarzanie w tłumaczeniu symultanicznym
11.3. Ćwiczenia
11.3.1. Przewidywanie treści wystąpienia
11.3.2. Regulacja opóźnienia
11.3.3. Informacje niekontekstowe
11.3.4. Tłumaczenie idiomów
11.3.5. Tłumaczenie terminologii
11.3.6. Tłumaczenie cytatów
11.3.7. Tłumaczenie szybko mówiących prelegentów i tekstów czytanych
11.3.8. Tłumaczenie niestandardowych akcentów
11.4. Podsumowanie
Paula Gorszczyńska
12. Produkcja w tłumaczeniu symultanicznym
12.1. Wprowadzenie
12.2. Domeny tekstualności i model wysiłkowy a przeformułowanie
12.3. Propozycje ćwiczeń
Justyna Woroch
13. A utopoprawki
13.1. Wprowadzenie
13.2. Autopoprawki błędów w tłumaczeniu ustnym
13.2.1. Autopoprawki wybranych błędów tłumaczeniowych
13.2.2. Autopoprawki wybranych błędów językowych
13.2.3. Autopoprawki błędów prezentacji
13.3. Podsumowanie
IV. ZAGADNIENIA KOŃCOWE
Ewa Kościałkowska-Okońska
14. O cenianie
14.1. Kryteria oceny jakości
14.2. Relacja student — nauczyciel
14.3. Rodzaje oceniania
14.4. Sposoby oceniania
14.5. Propozycja kryteriów oceny
14.6. Uwagi końcowe
Joanna Spychała
15. S tylistyka i kultura języka
15.1. Wprowadzenie — język ojczysty w programie studiów tłumaczeniowych
15.2. Stylistyka w przekładzie
15.3. Bogactwo leksykalne polszczyzny
15.4. Problem fleksji w języku polskim
15.5. Wskazówki bibliograficzne
15.6. Podsumowanie
Piotr Ligaj
16. Polszczyzna tłumaczy pracujących w instytucjach UE
16.1. Poprawność a puryzm — o normie językowej i jej funkcjach
16.2. Polszczyzna tłumacza w niebezpieczeństwie — dlaczego?
16.3. I wierne, i piękne, czyli jak zrobić omlet, nie rozbijając jaj
16.4. Potyczki językowe w kabinie
16.4.1. Zapożyczenia
16.4.2. Kalki
16.4.3. Semantyka
16.4.4. Fleksja
16.4.5. Wymowa
16.5. Jak pracować nad poprawnością
Zbigniew Nadstoga
17. T łumacz na rynku pracy
17.1. Przed konferencją
17.2. Przygotowanie do konferencji
17.3. Konferencja
17.4. Kontakt z delegatami
17.5. Zarządzanie kryzysem
17.6. Po zleceniu
17.7. Etyka zawodowa
17.8. Podsumowanie
Maciej Machniewski
18. Praca w instytucjach U nii E uropejskiej
18.1. Tłumaczenie ustne w instytucjach i organach Unii Europejskiej
18.2. Rekrutacja tłumaczy ustnych na potrzeby instytucji unijnych
18.3. Wyzwania związane z pracą dla instytucji UE
a dydaktyka tłumaczeniowa
Marta Kajzer-Wietrzny
19. Źródła internetowe pomocne w dydaktyce
19.1. Strony o tłumaczeniu konferencyjnym
19.2. Bazy nagrań opracowanych specjalnie dla studentów tłumaczenia konferencyjnego
19.3. Oprogramowanie wspomagające ćwiczenie tłumaczenia ustnego
19.4. Blogi tłumaczy konferencyjnych
19.5. Fora internetowe
19.6. Źródła przemówień przydatne w praktyce tłumaczenia (nieprzygotowane z myślą o tłumaczach)
Indeks ćwiczeń
Noty o autorach