Tytuł książki:
Dialog czy nieporozumienie? Z zagadnień krytyki przekładu. Seria: Studia o przekładzie
Autor książki:
Piotr Fast, Przemysław Janikowski
(red.)Dane szczegółowe: | |
Wydawca: | Wydawnictwo Naukowe ŚLĄSK |
Oprawa: | miękka |
Ilość stron: | 172 s. |
Wymiar: | 145x205 mm |
EAN: | 9788371645051 |
ISBN: | 978-83-7164-505-1 |
Data: | 2007-03-28 |
Cena wydawcy: 19.00 złpozycja niedostępna
×
Opis książki:
"Przekład, uczestnicząc w procesie komunikacji, wchodzi w dialog z różnymi tekstami i formami komunikacji. Istnieje wśród ogółu tekstów kultury, takich jak teksty werbalne, behawioralne, piktualne, religijne, oraz mieszane, np.: audiowizualne (radiowe, telewizyjne, internetowe, videoklipy, radiowe). Wszystkie one kształtują obraz świata wpisany w język werbalny, którym posługuje się dana społeczność."
(fragment książki)
Książka "Dialog czy nieporozumienie? Z zagadnień krytyki przekładu. Seria: Studia o przekładzie" - Piotr Fast, Przemysław Janikowski (red.) - oprawa miękka - Wydawnictwo Naukowe ŚLĄSK.
Spis treści:
BOŻENA TOKARZ
Przekład w dialogu międzykulturowym
DOROTA URBANEK
Egzystencjonalne problemy tłumaczenia a ideologizacja postawy tłumaczy
HANNA ZIELIŃSKA
Zagrożdżone nie do odratunku, czyli jak tłumaczyć błędy językowe
MARTA KAŹMIERCZAK
Leśmian po rosyjsku ilustrowany przez Alinę Golachowską
ALINA BRYLL
Zyski i straty w filologicznych i melicznych przekładach piosenek Stinga
LUCYNA SPYRKA
Wybory i kontrowersje. O polskim przekładzie poezji Ivana Štrpki
ANNA MAJKIEWICZ
Efekt domina w praktyce przekładu (Elfriede Jelinek i Jean-Paul Sartre)
PRZEMYSŁAW JANIKOWSKI
Problemy przekładu „wyrażeń tzw. brzydkich” na przykładzie polskiej literatury najmłodszej
Przekład w dialogu międzykulturowym
DOROTA URBANEK
Egzystencjonalne problemy tłumaczenia a ideologizacja postawy tłumaczy
HANNA ZIELIŃSKA
Zagrożdżone nie do odratunku, czyli jak tłumaczyć błędy językowe
MARTA KAŹMIERCZAK
Leśmian po rosyjsku ilustrowany przez Alinę Golachowską
ALINA BRYLL
Zyski i straty w filologicznych i melicznych przekładach piosenek Stinga
LUCYNA SPYRKA
Wybory i kontrowersje. O polskim przekładzie poezji Ivana Štrpki
ANNA MAJKIEWICZ
Efekt domina w praktyce przekładu (Elfriede Jelinek i Jean-Paul Sartre)
PRZEMYSŁAW JANIKOWSKI
Problemy przekładu „wyrażeń tzw. brzydkich” na przykładzie polskiej literatury najmłodszej