Czesko-polski słownik zdradliwych wyrazów i pułapek frazeologicznych
Teresa Z. Orłoś
(red.)Dane szczegółowe: | |
Wydawca: | Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego |
Oprawa: | twarda |
Ilość stron: | 386 s. |
Wymiar: | 176x250 mm |
EAN: | 9788323317326 |
ISBN: | 83-2331732-1 |
Data: | 2007-04-13 |
Opis książki:
W czeskich i polskich dowcipach na temat drugiego języka, zwłaszcza popularnych na pograniczu językowym, wykorzystywane bywają często tzw. zdradliwe wyrazy. Są to czeskie i polskie słowa o identycznym lub podobnym brzmieniu, ale odmiennym znaczeniu, por. czes.: laska oznacza miłość, a nie laskę, czes. milost z kolei to poi. łaska itp. Tego typu wyrazy zawiera nasz słownik. Jak wiadomo, języki czeski i polski są z sobą blisko spokrewnione i wzajemne porozumiewanie się jest stosunkowo łatwe. Czasami jednak to wzajemne zrozumienie jest pozorne, a na chcących opanować drugi język, na przykład studentów, tłumaczy, turystów, polityków czyhają różne pułapki językowe. Słownik nasz pomoże ich unikać. "Zdradliwość" cechuje nie tylko poszczególne wyrazy, ale również czeskie i polskie związki frazeologiczne. Do słownika dołączono więc wykaz czesko-polskich pułapek frazeologicznych, por. na przykład: czes. kupovat zajice v pytli - poi. kupować kota w worku. Publikacja powinna być przydatna we wzajemnych przekładach tekstów literackich, które nie zawsze cechuje właściwy dobór odpowiedników.
Książka "Czesko-polski słownik zdradliwych wyrazów i pułapek frazeologicznych" - Teresa Z. Orłoś (red.) - oprawa twarda - Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.