
Dane szczegółowe: | |
Wydawca: | Uniwersytet Marii Curie - Skłodowskiej |
Format: | |
Ilość stron: | 248 s. |
Zabezpieczenie: | plik z zabezpieczeniem watermark |
EAN: | 9788377846391 |
Data: | 2025-04-28 |
Opis e-booka:
Materiał, który [autorka] poddaje opisowi, klasyfikacji i interpretacji, jest wystarczająco obszerny i dobrany na tyle sensownie, że pozwala na wydobycie zjawisk stanowiących dobry argument na rzecz wprowadzonego w tej pracy pojęcia dyfuzji; sposób potraktowania tego materiału spełnia także warunek profesjonalnego opisu translatologicznego (...). Wprowadzone przez autorkę pojęcie dyfuzji wydaje mi się metaforą bardzo atrakcyjną poznawczo, opisuje bowiem, wręcz unaocznia, pewne mechanizmy tekstowe, które skuteczniej niż w przypadku funkcjonujących dotąd pojęć uzmysławia przebieg procesów translatorskich (...).[Z recenzji prof. dr hab. Piotra Fasta]
E-book „Dyfuzja i paradyfuzja w przekładach literatury dla dzieci” - Wydawca: Uniwersytet Marii Curie - Skłodowskiej.
Spis treści:
Dziecko w świecie książki 9
Literatura dla dzieci – literatura osobna? 11
Jak tłumaczyć dla dzieci? 13
Rozdział I. Dziecko – „osobny” odbiorca tekstu literackiego 23
Dlaczego dziecko jest czytelnikiem wyjątkowym? 23
W świecie dziecięcej wyobraźni 25
Zagadnienie emocji dziecka i ich wpływu na odbiór literatury 29
Dziecięcy odbiorca tekstu literackiego vs. odbiorca dorosły 33
Przeżycie literackie i indywidualizacja odbioru 39
Rozdział II. Tłumaczenie a zjawisko dyfuzji i paradyfuzji 43
Pojęcie dyfuzji w nauce 43
Koncepcja dyfuzji tłumaczeniowej. Dyfuzja a paradyfuzja 45
Rozdział III. Creatio – tworzenie i wybór w przekładzie a zjawisko dyfuzji 57
O kreacji w świetle wyobraźni twórcy 58
Leksykalne modyfi kacje tekstu przekładu 63
Wzmocnienia i osłabienia leksykalne 78
O ponadintencjalności odbioru i znaczeniu słowa w izolacji 82
Rozdział IV. Dyfuzja tłumaczeniowa w aspekcie perspektywy 87
Rozdział V. Primum non nocere? O wpływie cenzury na dyfuzję w przekładzie 97
Tłumaczenie pod wpływem cenzury 98
Tłumaczenie zideologizowane − ekwiwalent eufemistyczny i ukryta dominanta 113
Tabu w przekładzie 129
Rozdział VI. Dyfuzja a funkcja poznawcza tekstu 133
Rozdział VII. Czy dyfuzja b r zmi w przekładach? 147
Wyrazy dźwiękonaśladowcze w przekładzie 148
Przekaz dźwięku i komizmu w przekładzie 160
Kiedy w prozie pojawia się rym 166
Rozdział VIII. Jak przekład archaizmów w literaturze dla dzieci ogranicza dyfuzję 183
Przekład archaizmów na poziomie leksykalnym 185
Przekład tekstu dawnego na poziomie składniowym 194
Tekst historyczny a dziecięcy odbiorca 206
Wnioski 213
Zakończenie 219
Indeks nazwisk 223
Indeks rzeczowy 225
Bibliografi a 229
Резюме 241
Summary 245