Między oryginałem a przekładem XIII. Poczucie humoru a przekład
Maria Filipowicz-Rudek
(red.)Dane szczegółowe: | |
Wydawca: | Księgarnia Akademicka |
Rok wyd.: | 2008 |
Oprawa: | miękka |
Ilość stron: | 432 s. |
Wymiar: | 145x205 mm |
EAN: | 9798371880789 |
ISBN: | 9798371880789 |
Data: | 2006-05-18 |
Opis książki:
Edycja XIII już tomu serii Między oryginałem a przekładem skłoniła nas do podjęcia wyjątkowego zagadnienia, a za takie należy uznać przekład humoru. Temat Poczucie humoru a przekład został jednak sformułowany w taki sposób, by zwrócić szczególną uwagę autorów na kontekst kulturowy, stanowiący fundament doświadczenia komizmu. Zamieszczone w tomie artykuły, w przeważającej większości odwołujące się do przekładów literackich, będące owocem odbywającej się w Krakowie tradycyjnie w kwietniu konferencji, zostały podzielone na pięć części. Teksty wewnątrz rozdziałów łączą wspólne cele, specyfika gatunkowa, namysł teoretyczny lub metodologiczny, status kanoniczny, wreszcie forum najmłodszych badaczy przekładu.
Książka "Między oryginałem a przekładem XIII. Poczucie humoru a przekład" - Maria Filipowicz-Rudek (red.) - oprawa miękka - Wydawnictwo Księgarnia Akademicka. Książka posiada 432 stron i została wydana w 2008 r.
Spis treści:
Magdalena Nowotna, Kiedy władza jest śmieszna?; Tadeusz Szczerbowski, Ironia a przekład; Lucyna Falkiewicz-Wille, Idąc rakiem jak zygzakiem. Humorystyczne efekty decyzji tłumacza na przykładzie polskiego tłumaczenia powieści Im Krebsgang Güntera Grassa; Magdalena Mitura, Komizm słowny: preludium czy koda w partyturze kreatywności tłumacza?; Marzena Chrobak, O dziesięciu bokserkach i opuszczaniu humoru; Remigiusz Ryziński, Możliwości tłumaczenia Umberto Eco.
Rozdział II: POCZUCIE HUMORU W OBRAZKACH
Joanna Górnikiewicz, Humor - strategie tłumaczeniowe (na przykładzie gier słów w filmie Alaina Chabata Astérix & Obélix: Mission Cléopâtre); Michał Garcarz, Humor sytuacyjny a przekład: zmagania tłumacza z intertekstualnością; Irina Kisielowa, Żargon a humor w polskich przekładach współczesnych filmów rosyjskich; Adam Czesak, Kajko i Kokosz po śląsku - szpas na serio; Urszula Paprocka-Piotrowska, Z czego śmieją się Francuzi? Z czego śmieją się Polacy? O polskim przekładzie albumu Ateriks na Korsyce (Goscinny, Uderzo).
Rozdział III: HUMOR A MOWA WIĄZANA
Przemysław Piekarski, Czy kobieta może być ogniem? Humor słowny w utworach Amira Khurso Dehlewi (1253-1325); Paweł Bąk, Humor w aforyzmach Stanisława Jerzego leca w przekładzie na język niemiecki; Piotr Sobolczyk, Humor Białoszewskiego i jego przekłady; Bogdan Piotrowski, O niektórych elementach humoru w poezji Leona de Greiff i radościach tłumacza. Zbliżenie aksjologiczne w poszukiwaniu tożsamości; Edyta Manasterska-Wiącek, Gra słów w poezji dziecięcej Jana Brzechwy (oraz w przekladach na język rosyjski).
Rozdział IV: POCZUCIE HUMORU KLASYKÓW
Tadeusz Borucki, Czytając Brunona Schulza po rosyjsku; Irina Lappo, Humor w dramatach Czechowa a przekładalność; Anna Bednarczyk, Rzeczywistość skrzeczy po rosyjsku - o tłumaczeniu satyrycznych wierszy K. I. Gałczyńskiego; Przemysław Chojnowski, Niemieckie perypetie z humorem ks. Jana Twardowskiego; Marta Kaźmierczak, O niektórych aspektach humoru w utworach J. R. R. Tolkiena i ich odtworzeniu w przekładach na język polski i rosyjski; Małgorzata Sieradzka, Wybrane aspkety komizmu językowego na przykładzie Zemsty Aleksandra Fredry w tłumaczeniu na język niemiecki; Anna Majkiewicz, O poczuciu humoru austriackiej noblistki - Elfriede Jelinek; Joanna Albin, Humor Mrożka w tłumaczeniu na język hiszpański.
Rozdział V: KOMUNIKATY
Elżbieta Sierosławska, Humor (elementem) nazw dróg wspinaczkowych; Marta Mleczko, Gra z cytatem i jego kontekstem w tzw. /"śmiesznych/" przekładach Dymitra Puczkowa; Sebastian Nowakowski, Tak zwany /"śmieszny/" przekład Goblina. Zabawa z oryginałem, rzeczywistością i kulturą; Anna Mateusiak, Jak hobbita Merry zrobiono w konia - humor nazw własnych w /"śmiesznym/" przekładzie filmu Władca Pierścieni; Małgorzata Zawadzka, Pani pozwoli, Mademoisell e - czyli o kłopotach z komizmem słownym Jeana Tardieu; Agnieszka Obidzińska, Ponge éponge, czyli ile tłumacz może wycisnąć z poety.
NASZE PRZEKŁADY
Studenci Akademii Polonijnej w Częstochowie, Galicja kusi zmysły.